Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
К Иисусу подошли саддукеи[72], которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
Приходят к Нему саддукеи (они считают, что воскресения мертвых не будет) и спрашивают Его:
Современный перевод РБО
Пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. И вот о чем они Его спросили.
Также и саддукеи,[5] которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
Потом к Иисусу пришли саддукеи, которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет. Они спросили Его:
К Иисусу подошли несколько саддукеев (саддукеи обычно утверждают, что нет воскресения из мёртвых) и спросили Его:
Подошли к Нему несколько саддукеев, которые утверждают, что нет воскресения, и спросили:
И приходят к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет; и стали спрашивать Его:
К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что воскресения не бывает.
К Нему пришли саддукеи, которые считают, что нет воскресения. Они спросили:
После этого к нему подошли саддукеи. Это те, которые утверждают, что нет никакого воскресения; и они задали ему вопрос:
Приходят к Нему саддукеи, у которых воскресение мертвых считается выдумкой, и спрашивают:
Тем временем саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения, подходят к Нему и спрашивают у Него:
И удивились Ему. И пришли къ Нему Саддукеи, которые говорятъ, что не будетъ воскресенія; и спросили Его:
Подходят к Нему и саддукеи, те, что говорят, будто Воскресения нет, и задали Ему такой вопрос: [109]
[Заⷱ҇ 55] И҆ прїидо́ша саддꙋке́є къ немꙋ̀, и҆̀же глаго́лютъ воскрⷭ҇нїю не бы́ти: и҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще:
И приидо́ша саддуке́е к Нему́, и́же глаго́лют воскресе́нию не бы́ти, и вопроси́ша Его́, глаго́люще: