Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
Разве не читали вы об этом в Писании? «Камень, что строители отвергли, — он-то и стал краеугольным,
Современный перевод РБО
Разве вы не читали в Писании: «Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем.
Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
Разве вы не читали в Писании: "Камень, который отбросили строители, стал во главе угла.
Разве вы не читали в Писаниях: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным.
Разве вы не читали в Писании: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным.
Неужели вы и этого Писания не читали: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла:
Разве вы не читали в Писании: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным!
Разве вы не читали в Писании: «Камень, который отвергли строители, оказался во главе угла!
Разве вы не читали отрывок в Еврейских Писаниях, где сказано: 'Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем!
Вы же сами знаете из Писания: “Камень, который отвергли строители, стал во главу угла.
Неужели вы не читали в Писании: тот самый камень, который отвергли строители, поставлен во главу угла;
Не уже ли вы не читали въ Писаніи: камень, который отвергли зиждущіе, тотъ самый содѣлался главою угла;
"Или вы никогда не читали в Писании: "Камень, что отвергли строители, он и лег во главу угла;"
Ни писа́нїѧ ли сегѡ̀ члѝ є҆стѐ: ка́мень, є҆го́же не въ рѧдꙋ̀ сотвори́ша зи́ждꙋщїи, се́й бы́сть во главꙋ̀ ᲂу҆́гла:
Ни Писа́ния ли сего́ чли есте́: ка́мень, его́же не в ряду́ сотвори́ша зи́ждущии, сей бысть во главу́ у́гла?