От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
“But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
“What do you suppose the owner of the vineyard will do?” Jesus asked. “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.’a

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
The religious leadersb wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
“Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us — is it right to pay taxes to Caesar or not?

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Should we pay them, or shouldn’t we?” Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin,c and I’ll tell you.”

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
“Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
“Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.d

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
“But now, as to whether the dead will be raised — haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,e ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’f

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
Jesus replied, “The most important commandment is this: ‘Listen, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord.

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’g

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’h No other commandment is greater than these.”

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law.”

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’i

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
Then a poor widow came and dropped in two small coins.j

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.