От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.a

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
When Jesus climbed out of the boat, a man possessed by an evilb spirit came out from the tombs to meet him.

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
Whenever he was put into chains and shackles — as he often was — he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
Then Jesus demanded, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
“Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
So the man started off to visit the Ten Townsc of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
But he kept on looking around to see who had done it.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
But Jesus overheardd them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.