От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
They went across the lake to the region of the Gerasenes.a

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
So the man went away and began to tell in the Decapolisb how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
But Jesus kept looking around to see who had done it.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Overhearingc what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.