От Марка 7 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
 
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
 
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
 
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
 
When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
 
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: «люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
 
He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’b

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
 
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”

И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти своё предание?
 
And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!

Ибо Моисей сказал: «почитай отца своего и мать свою»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e

А вы говорите: «кто скажет отцу или матери: корван, то есть «дар Богу» то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
 
then you no longer let them do anything for their father or mother.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.
 
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
 
Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
 
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”

Если кто имеет уши слышать, да слышит!
 
f

И когда Он от народа вошёл в дом, ученики Его спросили Его о притче.
 
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
 
“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
 
For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
 
He went on: “What comes out of a person is what defiles them.

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
 
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
 
adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
 
All these evils come from inside and defile a person.”

И, отправившись оттуда, пришёл в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
 
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

Ибо услышала о Нём женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
 
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из её дочери.
 
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
 
“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
 
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
 
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошёл к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
 
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h

Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.
 
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.

Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
 
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: «отверзись».
 
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
 
At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они ещё более разглашали.
 
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.
 
People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 лихоимство — жадность, проценты с отданного взаймы капитала; корыстная, чрезмерная прибыль при денежных расчетах.
33 персты — пальцы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.