От Марка 7 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
 
Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren;

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
 
und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen, Händen Brot essen sahen

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
 
denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig[1] die Hände gewaschen haben, indem sie die Überlieferung der Ältesten[2] festhalten;

и, придя с торга, не едят, не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
 
und vom Markt ‹kommend›, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen[3] haben; und vieles andere gibt es, was sie zu halten übernommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und Kupfergefäße[4] —,

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
 
fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum leben deine Jünger nicht nach der Überlieferung[5] der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: «люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
 
Er aber sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
 
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.»

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
 
Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest.[6]

И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти своё предание?
 
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.

Ибо Моисей сказал: «почитай отца своего и мать свою»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
 
Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»

А вы говорите: «кто скажет отцу или матери: корван, то есть «дар Богу» то, чем бы ты от меня пользовался»,
 
Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban — das ist eine Opfergabe — ‹sei das›, was dir von mir zugute gekommen wäre,

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
 
lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun,

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое, сему подобное.
 
indem ihr das Wort Gottes ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches dergleichen tut ihr viel.

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
 
Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
 
Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in ihn hineingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was aus dem Menschen herausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!
 
[T›][7]

И когда Он от народа вошёл в дом, ученики Его спросили Его о притче.
 
Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
 
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
 
Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. ‹Damit› erklärte er alle Speisen für rein[8].

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
 
Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
 
Denn von innen aus dem Herzen der Menschen kommen die bösen Gedanken hervor: Unzucht[9], Dieberei, Mord,

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
 
Ehebruch, Habsucht, Bosheit[10], Arglist, Ausschweifung, Neid[11], Lästerung, Hochmut, Torheit;

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
 
alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.

И, отправившись оттуда, пришёл в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
 
Von dort aber brach er auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus; und er trat in ein Haus und wollte, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.

Ибо услышала о Нём женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
 
Aber sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из её дочери.
 
die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, dass er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
 
Und er sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
 
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr, auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
 
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
 
Und sie ging weg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошёл к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
 
Und er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet[12].

Привели к Нему глухого, косноязычного и просили Его возложить на него руку.
 
Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.

Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
 
Und er nahm ihn von der Volksmenge beiseite, legte seine Finger in seine Ohren und berührte mit Speichel[13] seine Zunge,

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: «отверзись».
 
und er blickte zum Himmel, seufzte und spricht zu ihm: Hefata! Das ist: Werde geöffnet!

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
 
Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они ещё более разглашали.
 
Und er gebot ihnen, dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es über alle Maßen bekannt;

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.
 
und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 лихоимство — жадность, проценты с отданного взаймы капитала; корыстная, чрезмерная прибыль при денежных расчетах.
33 персты — пальцы.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 15,1-20
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 ⓒ – Lk 11,38
3 [1] – w. mit der Faust; andere übersetzen: mit einer Hand voll Wasser
3 [2] – o. der Alten; so auch V. 5
4 [3] – o. gebadet
4 [4] – Einige Handschr. fügen hinzu: und Betten
4 ⓓ – Mt 23,25
5 [5] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich vor allem die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
7 ⓔ – Jes 29,13; Tit 1,14
8 [6] – Andere Handschr. fügen hinzu: Waschungen der Krüge und Becher und vieles andere dergleichen tut ihr.
10 ⓕ – Kap. 10,19; 2Mo 20,12; 5Mo 5,16; Eph 6,2
10 ⓖ – 2Mo 21,17; 3Mo 20,9
13 ⓗ – Jer 8,8
15 ⓘ – Apg 10,14
15 ⓙ – V. 20.23; Ps 106,39
16 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
19 [8] – w. reinigend alle Speisen; mit einigen Handschr.: in den Abort, der alle Speisen reinigt
21 [9] – o. Hurerei
22 [10] – Im Griech. stehen die Wörter »Unzucht« bis »Bosheit« in der Mehrzahl.
22 [11] – w. böses Auge; Ausdruck aus dem Hebräischen (Semitismus)
23 ⓛ – V. 15
24 ⓜ – Mt 15,21-28
24 ⓝ – Jes 42,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
25 ⓞ – Lk 8,41
30 ⓟ – Joh 4,50
31 ⓠ – Mt 15,29; Joh 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
31 [12] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
32 ⓡ – Kap. 5,23
33 [13] – w. berührte speiend
33 ⓢ – Kap. 8,23; Joh 9,6
34 ⓣ – Kap. 6,41
34 ⓤ – Joh 11,33.38
36 ⓥ – Kap. 1,44.45
37 ⓦ – Kap. 5,42; Jes 35,5; Mt 15,31
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.