От Марка 3 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
 
Und er ging wieder in die Synagoge; und es war dort ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
 
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
 
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf ‹und tritt› in die Mitte!

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
 
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
 
Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verhärtung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke die Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
 
Und die Pharisäer[1] gingen hinaus und hielten mit den Herodianern[2] sofort Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Und Jesus ging mit seinen Jüngern weg an den See; und es folgte eine große Menge von Galiläa und von Judäa

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
 
und von Jerusalem und von Idumäa und ‹von› jenseits des Jordan und ‹von der Gegend› rings um Tyrus und Sidon, eine große Menge; da sie hörten, wie viel er tat, kamen sie zu ihm.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
 
Und er sagte seinen Jüngern, dass ihm wegen der Volksmenge ein Boot bereitgehalten werden sollte, damit sie ihn nicht drängten.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
 
Denn er heilte viele, so dass alle, die Leiden hatten, sich auf ihn stürzten, um ihn anzurühren.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
 
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
 
Und er bedrohte sie sehr, dass sie ihn nicht offenbar machten.

Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
 
Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die er wollte. Und sie kamen zu ihm;

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
 
und er berief[3] zwölf[4], damit sie bei ihm seien und damit er sie aussende, zu predigen

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
 
und Vollmacht zu haben, die Dämonen auszutreiben.

поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
 
Und er berief[5] die Zwölf, und er gab dem Simon den Beinamen Petrus,

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
 
und Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
 
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den ‹Sohn› des Alphäus, und Thaddäus und Simon, den Kananäer[6],

и Иуду Искариотского, который и предал Его.
 
und Judas Iskariot[7], der ihn auch überlieferte.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
 
Und er kommt in ein Haus. Und wieder kommt die Volksmenge zusammen, so dass sie nicht einmal Brot essen konnten.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
 
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie los, um ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
 
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebul[8], und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
 
Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
 
Und wenn ein Reich mit sich selbst entzweit ist, kann dieses Reich[9] nicht bestehen.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
 
Und wenn ein Haus mit sich selbst entzweit ist, wird dieses Haus nicht bestehen können.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
 
Und wenn der Satan gegen sich selbst aufgestanden und ‹mit sich› entzweit ist, kann er nicht bestehen, sondern er hat ein Ende.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
 
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht vorher den Starken gebunden hat, und dann wird er sein Haus berauben.

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
 
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden und die Lästerungen, mit denen sie auch lästern mögen;

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
 
wer aber gegen den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit[10], sondern ist ewiger Sünde schuldig

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
 
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
 
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und sie standen draußen, sandten zu ihm und riefen ihn.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
 
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder [11]und deine Schwestern[12] draußen suchen dich.

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
 
Und er antwortete ihnen und spricht: Wer sind meine Mutter und meine Brüder?

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
 
Und er blickte umher auf die um ihn im Kreise Sitzenden und spricht: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
Wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und ‹meine› Schwester und ‹meine› Mutter.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 47
2 ⓑ – Kap. 8,11; 10,2; 12,13; Lk 14,1
4 ⓒ – Lk 13,16
4 ⓓ – Lk 14,3.4
5 ⓔ – Ps 119,53
6 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. a. Anm. zu Mt 3,7
6 [2] – Anhänger des Herodes Antipas; vgl. Anm. zu Mt 14,1
6 ⓕ – Kap. 12,13
6 ⓖ – Joh 5,16.18
7 ⓘ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 48
8 ⓙ – Mt 4,25; 15,22
9 ⓚ – Kap. 4,1; 5,24.31; Mt 13,1.2
10 ⓛ – Kap. 5,27.28; 6,55.56
11 ⓜ – Kap. 1,24; Lk 4,34.41
12 ⓝ – Kap. 1,25.34.44
13 ⓟ – Joh 15,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 49
14 [3] – w. machte
14 ⓠ – Kap. 6,7
14 [4] – Andere alte Handschr. fügen hinzu: die er auch Apostel nannte
14 ⓡ – Lk 9,1.2
15 ⓢ – Kap. 6,12.13
16 [5] – w. machte
16 ⓣ – Mt 4,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 21
17 ⓤ – Lk 9,54
18 [6] – wahrscheinlich von hebr. kana (d. h. eifern)
19 [7] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
19 ⓥ – Joh 18,2
20 ⓧ – Kap. 6,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 116
21 ⓨ – Joh 7,5; 10,20
22 [8] – Das ist im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten.
22 ⓩ – Joh 7,20
22 ⓐ – Mt 9,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
24 [9] – o. diese Königsherrschaft
28 ⓑ – Lk 12,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
29 [10] – griech. Äon
29 ⓒ – Lk 12,10
31 ⓔ – Kap. 6,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 121
32 [11] – in vielen alten Handschr. nicht enthalten
32 [12] – in vielen alten Handschr. nicht enthalten
35 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 321
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.