От Марка 3 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
 
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
 
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
 
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
 
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
 
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
 
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Aber JEsus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
 
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
 
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
 
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
 
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist GOttes Sohn!

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
 
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
 
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
 
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
 
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,

поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
 
und gab Simon den Namen Petrus;

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
 
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
 
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana

и Иуду Искариотского, который и предал Его.
 
und Judas Ischariot, der ihn verriet.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
 
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
 
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
 
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
 
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
 
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
 
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
 
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
 
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
 
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie GOtt lästern;

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
 
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
 
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
 
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
 
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
 
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
 
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
Denn wer GOttes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.