От Марка 15 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
 
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden JEsum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.

Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

И первосвященники обвиняли Его во многом.
 
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
 
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
 
JEsus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
 
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
 
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
 
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
 
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
 
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
 
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
 
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?

Они опять закричали: распни Его.
 
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
 
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
 
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen JEsum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.

А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
 
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;

и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
 
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;

и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
 
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
 
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
 
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
 
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.

И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
 
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
 
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
 
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.

Был час третий, и распяли Его.
 
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
 
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.

С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
 
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

И сбылось слово Писания: «и к злодеям причтён».
 
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.

Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
 
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!

спаси Себя Самого и сойди со креста.
 
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
 
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.

Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
 
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.

В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
 
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
 
Und um die neunte Stunde rief JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?

Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
 
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!

А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
 
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
 
Aber JEsus schrie laut und verschied.

И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
 
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.

Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
 
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist GOttes Sohn gewesen!

Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
 
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,

которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
 
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
 
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
 
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich GOttes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam JEsu.

Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
 
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
 
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
 
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
 
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.

Примечания:

 
Синодальный перевод
46 плащаница — тонкое льняное полотно, простыня
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.