А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Солдаты отвели Иисуса во двор, то есть в преторию, и созвали весь полк.
Воины завели Его внутрь дворца наместника (то есть претория) и созвали всю когорту.
Современный перевод РБО
Воины увели Его внутрь дворца, в помещение для солдат, и созвали весь отряд.
Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,[3] и созвали туда всю когорту.
Солдаты отвели Иисуса во внутрь дворца, то есть в преторий, и собрали весь полк.
Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции правителя и созвали весь отряд.
Солдаты отвели Его во дворец, то есть в преторий. Туда созвали всю когорту.
Солдаты отвели его во внутреннюю часть дворца, (то есть в здание штаба) и созвали весь батальон.
И воины увели Его оттуда в преторию, и, созвав всех воинов охраны,
Тогда воины отвели Его внутрь двора, то есть, въ преторію, и собрали всю спиру.
Воины же отвели его во двор присутственного места, называемого Преторией, и созывают всю когорту, [152]
Солдаты увели Его во внутренний двор претории. Созвали всю когорту.
Въ время оно. воини имъше Иисуса. ведошя И вънутрь на дворъ еже есть преторъ и призывають вьсу спиру.
[Заⷱ҇ 67] Во́ини же ведо́ша є҆го̀ внꙋ́трь двора̀, є҆́же є҆́сть претѡ́ръ: и҆ созва́ша всю̀ спі́рꙋ,
Во́ини же ведо́ша Его́ внутрь двора́, е́же есть прето́р, и созва́ша всю спи́ру,