Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Тогда Пилат задал им другой вопрос: — А что мне, по-вашему, делать с Тем, Кого называют царем иудеев?
Современный перевод РБО
«А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат.
Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
Пилат спросил их: «Что хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете иудейским Царём?»
Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
— В таком случае, что вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете Царем евреев? — спросил Пилат.
Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
Пилат вновь обратился к ним: "Что же мне тогда сделать с человеком, которого вы называете Царём евреев?"
Тогда Пилат, вновь обратясь к ним, спросил: так что мне сделать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Пилатъ опять, отвѣтствуя, сказалъ имъ: что же мнѣ дѣлать съ тѣмъ, котораго вы называете Царемъ Іудейскимъ?
А Пилат снова к ним обратился: «Что же вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы зовете "Царем Иудейским"?»
На это Пилат говорит: «Тогда скажите, что мне делать с вашим царем иудеев?»
Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ ᲂу҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ і҆ꙋде́йска;
Пила́т же отвеща́в па́ки рече́ им: что у́бо хо́щете сотворю́, Его́же глаго́лете Царя́ Иуде́йска?