По Марку 7 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды собрались у Него фарисеи и книжники, которые пришли из Иерусалима.
 
Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren;

Они увидели, как Его ученики едят неосвященными, то есть неомытыми, руками.
 
und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen, Händen Brot essen sahen

Дело в том, что фарисеи и все евреи не приступают к еде, если не омоют рук особым образом, соблюдая предание отцов.
 
denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig[1] die Hände gewaschen haben, indem sie die Überlieferung der Ältesten[2] festhalten;

И, придя с рынка, не приступают к еде, пока не омоются водой. Есть ещё и многое другое, что они приняли и соблюдают: омовение чаш, кувшинов и медных сосудов.
 
und vom Markt ‹kommend›, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen[3] haben; und vieles andere gibt es, was sie zu halten übernommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und Kupfergefäße[4] —,

Фарисеи и книжники спросили Его: — Почему Твои ученики не поступают по преданию отцов и едят неосвященными руками?
 
fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum leben deine Jünger nicht nach der Überlieferung[5] der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?

А Он сказал им: — Правильно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя в Писании: «Этот народ почитает Меня на словах, а их помыслы далеки от Меня.
 
Er aber sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.

Они поклоняются Мне напрасно, так как учат человеческим заповедям».
 
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.»

Оставив заповедь Бога, вы соблюдаете человеческое предание.
 
Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest.[6]

И затем Он объяснил им: — Как ловко вы упраздняете заповедь Бога, чтобы утвердить своё предание!
 
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.

Ведь Моисей сказал: «Чти отца и мать!» и «Тот, кто оскорбляет отца или мать, достоин смерти!»
 
Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»

А вы говорите: если человек скажет отцу или матери: «То, что ты мог бы получить от меня, — это корбан (то есть дар Богу)», —
 
Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban — das ist eine Opfergabe — ‹sei das›, was dir von mir zugute gekommen wäre,

и вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.
 
lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun,

Так вы отменяете Божье слово вашим преданием, которое передаете другим. И ещё много подобного вы делаете.
 
indem ihr das Wort Gottes ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches dergleichen tut ihr viel.

И, снова призвав к себе толпу, Он сказал: — Послушайте меня все и поймите!
 
Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!

Ничто входящее в человека извне не может осквернить его; оскверняет человека то, что из него выходит!
 
Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in ihn hineingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was aus dem Menschen herausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.

[ отсутствует в NA ]
 
[T›][7]

Когда Он оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
 
Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.

Он сказал им: — Вы тоже не понимаете? Неужели вам непонятно, что ничто входящее в человека извне не может осквернить его?
 
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?

Ибо оно входит ему не в сердце, а в желудок и выходит в отхожее место! (Так Он объявил чистыми все виды пищи)
 
Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. ‹Damit› erklärte er alle Speisen für rein[8].

Затем Он сказал: — То, что выходит из человека, — вот что делает его нечистым.
 
Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

Ибо изнутри, из человеческого сердца, выходят дурные намерения, разврат, воровство, убийство,
 
Denn von innen aus dem Herzen der Menschen kommen die bösen Gedanken hervor: Unzucht[9], Dieberei, Mord,

посягательство на чужую жену, своекорыстие, злоба, коварство, невоздержанность, зависть, злословие, заносчивость, безрассудство.
 
Ehebruch, Habsucht, Bosheit[10], Arglist, Ausschweifung, Neid[11], Lästerung, Hochmut, Torheit;

Все эти пороки выходят изнутри и оскверняют человека.
 
alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.

Оттуда Он отправился в область Тира. Остановившись в одном доме, Он хотел, чтобы никто о Нём не узнал, но не сумел остаться незамеченным.
 
Von dort aber brach er auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus; und er trat in ein Haus und wollte, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.

О Нём тотчас услышала женщина, дочь которой была одержима нечистым духом. Придя к Иисусу, женщина пала Ему в ноги.
 
Aber sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;

А женщина эта была язычница, родом сирофиникиянка. Она просила его изгнать демона из дочери.
 
die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, dass er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.

А Иисус сказал ей: — Пусть вначале наедятся дети. Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить щенкам.
 
Und er sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.

Она ответила: — Господин, даже щенки под столом едят крошки, которые остаются от детей.
 
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr, auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder.

Он сказал ей: — За эти слова ступай домой, демон вышел из твоей дочери.
 
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.

Придя домой, женщина увидела, что её дочь лежит на постели. Демон из неё вышел.
 
Und sie ging weg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren.

Покинув область Тира, Он через Сидон снова вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградья.
 
Und er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet[12].

К Нему привели глухого и косноязычного и стали умолять Его, чтобы Он возложил на него руки.
 
Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.

A Иисус, отведя его в сторону подальше от толпы, вложил ему пальцы в уши и плюнул на язык.
 
Und er nahm ihn von der Volksmenge beiseite, legte seine Finger in seine Ohren und berührte mit Speichel[13] seine Zunge,

Затем поднял глаза к небу, застонал и сказал: — Этпетах! то есть «откройся!».
 
und er blickte zum Himmel, seufzte und spricht zu ihm: Hefata! Das ist: Werde geöffnet!

Уши глухого тотчас открылись, язык освободился от оков, и он стал говорить ясно.
 
Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.

Иисус запретил людям рассказывать об этом. Но чем строже Он запрещал, тем больше они рассказывали о случившемся.
 
Und er gebot ihnen, dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es über alle Maßen bekannt;

И все чрезвычайно поражались и говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»
 
und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 15,1-20
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 ⓒ – Lk 11,38
3 [1] – w. mit der Faust; andere übersetzen: mit einer Hand voll Wasser
3 [2] – o. der Alten; so auch V. 5
4 [3] – o. gebadet
4 [4] – Einige Handschr. fügen hinzu: und Betten
4 ⓓ – Mt 23,25
5 [5] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich vor allem die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
7 ⓔ – Jes 29,13; Tit 1,14
8 [6] – Andere Handschr. fügen hinzu: Waschungen der Krüge und Becher und vieles andere dergleichen tut ihr.
10 ⓕ – Kap. 10,19; 2Mo 20,12; 5Mo 5,16; Eph 6,2
10 ⓖ – 2Mo 21,17; 3Mo 20,9
13 ⓗ – Jer 8,8
15 ⓘ – Apg 10,14
15 ⓙ – V. 20.23; Ps 106,39
16 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
19 [8] – w. reinigend alle Speisen; mit einigen Handschr.: in den Abort, der alle Speisen reinigt
21 [9] – o. Hurerei
22 [10] – Im Griech. stehen die Wörter »Unzucht« bis »Bosheit« in der Mehrzahl.
22 [11] – w. böses Auge; Ausdruck aus dem Hebräischen (Semitismus)
23 ⓛ – V. 15
24 ⓜ – Mt 15,21-28
24 ⓝ – Jes 42,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
25 ⓞ – Lk 8,41
30 ⓟ – Joh 4,50
31 ⓠ – Mt 15,29; Joh 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
31 [12] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
32 ⓡ – Kap. 5,23
33 [13] – w. berührte speiend
33 ⓢ – Kap. 8,23; Joh 9,6
34 ⓣ – Kap. 6,41
34 ⓤ – Joh 11,33.38
36 ⓥ – Kap. 1,44.45
37 ⓦ – Kap. 5,42; Jes 35,5; Mt 15,31
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.