По Марку 7 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды собрались у Него фарисеи и книжники, которые пришли из Иерусалима.
 
И҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ фарїсе́є и҆ нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ, прише́дшїи ѿ ї҆ер҇ли́ма:

Они увидели, как Его ученики едят неосвященными, то есть неомытыми, руками.
 
и҆ ви́дѣвше нѣ́кїихъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ нечи́стыми рѹка́ми, си́рѣчь неѹмове́ными, ѩ҆дѹ́щихъ хлѣ́бы, рѹга́хѹсѧ.

Дело в том, что фарисеи и все евреи не приступают к еде, если не омоют рук особым образом, соблюдая предание отцов.
 
Фарїсе́є бо и҆ всѝ ї҆ѹде́є, а҆́ще не тры́юще {до лакѡ́тъ} ѹ҆мы́ютъ рѹ́къ, не ѩ҆дѧ́тъ, держа́ще преда҄нїѧ ста́рєцъ:

И, придя с рынка, не приступают к еде, пока не омоются водой. Есть ещё и многое другое, что они приняли и соблюдают: омовение чаш, кувшинов и медных сосудов.
 
и҆ ѿ то́ржища, а҆́ще не покѹ́плютсѧ, не ѩ҆дѧ́тъ. И҆ и҆́на мнѡ́га сѹ́ть, ѩ҆̀же прїѧ́ша держа́ти: погрѹжє́нїѧ стклѧ́ницамъ и҆ чва́нѡмъ и҆ котлѡ́мъ и҆ ѻ҆дрѡ́мъ.

Фарисеи и книжники спросили Его: — Почему Твои ученики не поступают по преданию отцов и едят неосвященными руками?
 
(За҄ 28.) Пото́мъ же вопроша́хѹ є҆го̀ фарїсе́є и҆ кни́жницы: почто̀ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ не хо́дѧтъ по преда́нїю ста́рєцъ, но неѹмове́ными рѹка́ми ѩ҆дѧ́тъ хлѣ́бъ;

А Он сказал им: — Правильно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя в Писании: «Этот народ почитает Меня на словах, а их помыслы далеки от Меня.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ до́брѣ про҇ро́чествова и҆са́їа ѡ҆ ва́съ лицемѣ́рѣхъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: сі́и лю́дїе ѹ҆стна́ми мѧ̀ чтѹ́тъ, се́рдце же и҆́хъ дале́че ѿстои́тъ ѿ менє̀,

Они поклоняются Мне напрасно, так как учат человеческим заповедям».
 
всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ:

Оставив заповедь Бога, вы соблюдаете человеческое предание.
 
ѡ҆ста́вльше бо за́повѣдь бж҃їю, держитѐ преда҄нїѧ человѣ́чєскаѧ, крещє́нїѧ {ѡ҆мовє́нїѧ} чва́нѡмъ и҆ стклѧ́ницамъ, и҆ и҆́на подѡ́бна такова҄ мнѡ́га творитѐ.

И затем Он объяснил им: — Как ловко вы упраздняете заповедь Бога, чтобы утвердить своё предание!
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: до́брѣ ѿмета́ете за́повѣдь бж҃їю, да преда́нїе ва́ше соблюдетѐ:

Ведь Моисей сказал: «Чти отца и мать!» и «Тот, кто оскорбляет отца или мать, достоин смерти!»
 
мѡѷсе́й бо речѐ: чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь твою̀: и҆ и҆́же ѕлосло́витъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ:

А вы говорите: если человек скажет отцу или матери: «То, что ты мог бы получить от меня, — это корбан (то есть дар Богу)», —
 
вы́ же глаго́лете: а҆́ще рече́тъ человѣ́къ ѻ҆тцѹ̀ и҆лѝ ма́тери: корва́нъ, є҆́же є҆́сть да́ръ, и҆́же а҆́ще {и҆́мже бы} по́льзовалсѧ є҆сѝ ѿ менє̀:

и вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.
 
и҆ не ктомѹ̀ ѡ҆ставлѧ́ете є҆го̀ что̀ сотвори́ти ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆лѝ ма́тери свое́й,

Так вы отменяете Божье слово вашим преданием, которое передаете другим. И ещё много подобного вы делаете.
 
престѹпа́юще сло́во бж҃їе преда́нїемъ ва́шимъ, є҆́же преда́сте: и҆ подѡ́бна такова҄ мнѡ́га творитѐ.

И, снова призвав к себе толпу, Он сказал: — Послушайте меня все и поймите!
 
(За҄ 29.) И҆ призва́въ ве́сь наро́дъ, гл҃аше и҆̀мъ: послѹ́шайте менѐ всѝ и҆ разѹмѣ́йте:

Ничто входящее в человека извне не может осквернить его; оскверняет человека то, что из него выходит!
 
ничто́же є҆́сть внѣѹ́дѹ человѣ́ка входи́мо въ ѻ҆́нь, є҆́же мо́жетъ ѡ҆скверни́ти є҆го̀: но и҆сходѧ́щаѧ ѿ негѡ̀, та҄ сѹ́ть сквернѧ҄щаѧ человѣ́ка:

[ отсутствует в NA ]
 
а҆́ще кто̀ и҆́мать ѹ҆́шы слы́шати, да слы́шитъ.

Когда Он оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
 
И҆ є҆гда̀ вни́де въ до́мъ ѿ наро́да, вопроша́хѹ є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ при́тчи.

Он сказал им: — Вы тоже не понимаете? Неужели вам непонятно, что ничто входящее в человека извне не может осквернить его?
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: та́кѡ ли и҆ вы̀ неразѹ́мливи є҆стѐ; не разѹмѣ́ете ли, ѩ҆́кѡ всѐ, є҆́же и҆звнѣ̀ входи́мое въ человѣ́ка, не мо́жетъ ѡ҆скверни́ти є҆го̀;

Ибо оно входит ему не в сердце, а в желудок и выходит в отхожее место! (Так Он объявил чистыми все виды пищи)
 
ѩ҆́кѡ не вхо́дитъ є҆мѹ̀ въ се́рдце, но во чре́во: и҆ а҆федрѡ́номъ и҆схо́дитъ, и҆стреблѧ́ѧ всѧ҄ бра҄шна.

Затем Он сказал: — То, что выходит из человека, — вот что делает его нечистым.
 
Гл҃аше же, ѩ҆́кѡ и҆сходѧ́щее ѿ человѣ́ка, то̀ скверни́тъ человѣ́ка:

Ибо изнутри, из человеческого сердца, выходят дурные намерения, разврат, воровство, убийство,
 
и҆звнѹ́трь бо ѿ се́рдца человѣ́ческа помышлє́нїѧ ѕла҄ѧ и҆схо́дѧтъ, прелюбодѣѧ҄нїѧ, любодѣѧ҄нїѧ, ѹ҆бї҄йства,

посягательство на чужую жену, своекорыстие, злоба, коварство, невоздержанность, зависть, злословие, заносчивость, безрассудство.
 
татьбы҄, лихои҄мства, (ѡ҆би҄ды,) лѹка҄вствїѧ, ле́сть, стѹдодѣѧ҄нїѧ, ѻ҆́ко лѹка́во, хѹла̀, горды́нѧ, безѹ́мство:

Все эти пороки выходят изнутри и оскверняют человека.
 
всѧ҄ сїѧ҄ ѕла҄ѧ и҆звнѹ́трь и҆схо́дѧтъ и҆ сквернѧ́тъ человѣ́ка.

Оттуда Он отправился в область Тира. Остановившись в одном доме, Он хотел, чтобы никто о Нём не узнал, но не сумел остаться незамеченным.
 
(За҄ 30.) И҆ ѿтѹ́дѹ воста́въ, и҆́де въ предѣ́лы тѵ҄рски и҆ сїдѡ҄нски: и҆ вше́дъ въ до́мъ, ни кого́же хотѧ́ше, дабы̀ є҆го̀ чѹ́лъ: и҆ не мо́же ѹ҆таи́тисѧ.

О Нём тотчас услышала женщина, дочь которой была одержима нечистым духом. Придя к Иисусу, женщина пала Ему в ноги.
 
Слы́шавши бо жена̀ ѡ҆ не́мъ, є҆ѧ́же дщѝ и҆мѧ́ше дѹ́ха нечи́ста, прише́дши припадѐ къ нога́ма є҆гѡ̀:

А женщина эта была язычница, родом сирофиникиянка. Она просила его изгнать демона из дочери.
 
жена́ же бѣ̀ є҆́ллинска, сѷрофїнїкі́сса ро́домъ: и҆ молѧ́ше є҆го̀, да бѣ́са и҆зжене́тъ и҆з̾ дще́ре є҆ѧ̀.

А Иисус сказал ей: — Пусть вначале наедятся дети. Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить щенкам.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆́й: ѡ҆ста́ви, да пе́рвѣе насы́тѧтсѧ ча҄да: нѣ́сть бо добро̀ ѿѧ́ти хлѣ́бъ ча́дѡмъ и҆ поврещѝ псѡ́мъ.

Она ответила: — Господин, даже щенки под столом едят крошки, которые остаются от детей.
 
Ѻ҆на́ же ѿвѣща́вши глаго́ла є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и: и҆́бо и҆ псѝ под̾ трапе́зою ѩ҆дѧ́тъ ѿ крѹпи́цъ дѣте́й.

Он сказал ей: — За эти слова ступай домой, демон вышел из твоей дочери.
 
И҆ речѐ є҆́й: за сїѐ сло́во, и҆дѝ: и҆зы́де бѣ́съ и҆з̾ дще́ре твоеѧ̀.

Придя домой, женщина увидела, что её дочь лежит на постели. Демон из неё вышел.
 
И҆ ше́дши въ до́мъ сво́й, ѡ҆брѣ́те бѣ́са и҆зше́дша и҆ дще́рь лежа́щѹ на ѻ҆дрѣ̀.

Покинув область Тира, Он через Сидон снова вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградья.
 
(За҄ 31.) И҆ па́ки и҆зше́дъ ї҆и҃съ ѿ предѣ҄лъ тѵ́рскихъ и҆ сїдѡ́нскихъ, прїи́де на мо́ре галїле́йско, междѹ̀ предѣ҄лы декапѡ́льски.

К Нему привели глухого и косноязычного и стали умолять Его, чтобы Он возложил на него руки.
 
И҆ приведо́ша къ немѹ̀ глѹ́ха и҆ гѹгни́ва, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да возложи́тъ на́нь рѹ́кѹ.

A Иисус, отведя его в сторону подальше от толпы, вложил ему пальцы в уши и плюнул на язык.
 
И҆ пое́мь є҆го̀ ѿ наро́да є҆ди́наго {ѡ҆со́бь}, вложѝ пе́рсты своѧ҄ во ѹ҆́шы є҆гѡ̀ и҆ плю́нѹвъ коснѹ́сѧ ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀:

Затем поднял глаза к небу, застонал и сказал: — Этпетах! то есть «откройся!».
 
и҆ воззрѣ́въ на не́бо, воздохнѹ̀ и҆ гл҃а є҆мѹ̀: є҆ффаѳа̀, є҆́же є҆́сть разве́рзисѧ.

Уши глухого тотчас открылись, язык освободился от оков, и он стал говорить ясно.
 
И҆ а҆́бїе разверзо́стасѧ слѹ҄ха є҆гѡ̀, и҆ разрѣши́сѧ ѹ҆́за ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀, и҆ глаго́лаше пра́вѡ.

Иисус запретил людям рассказывать об этом. Но чем строже Он запрещал, тем больше они рассказывали о случившемся.
 
И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же повѣ́дѧтъ: є҆ли́кѡ же и҆̀мъ то́й запреща́ше, па́че и҆́злиха проповѣ́дахѹ.

И все чрезвычайно поражались и говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»
 
И҆ преи́злиха дивлѧ́хѹсѧ, глаго́люще: до́брѣ всѐ твори́тъ: и҆ глѹхї҄ѧ твори́тъ слы́шати, и҆ нѣмы҄ѧ глаго́лати.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.