По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
Und er ging von dort weg und kommt in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgen ihm nach.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
Und als es Sabbat geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sagten: Woher ‹hat› der das? Und was ist das für eine Weisheit, die dem gegeben ist, und solche Wunderwerke[1] geschehen durch seine Hände?

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten[2] sich an ihm.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus.

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
Und er konnte dort kein Wunderwerk[3] tun, außer dass er wenigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
Und er ruft die Zwölf herbei; und er fing an, sie zu zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
Und er gebot ihnen, dass sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten als nur einen Stab; kein Brot, keine Tasche, keine Münze im Gürtel,

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
sondern Sandalen untergebunden. Und zieht nicht zwei Unterkleider an!

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht!

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
Und welcher Ort euch nicht aufnehmen und wo man euch nicht anhören wird, von dort geht hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis!

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
Und sie zogen aus und predigten, dass sie Buße tun sollten;

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
Und der König Herodes[4] hörte ‹von ihm› — denn sein Name war bekannt geworden —, und sie sagten[5]: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferweckt worden, und deswegen wirken die Wunderkräfte in ihm.

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
Andere aber sagten: Es ist Elia; andere aber sagten: ‹Es ist› ein Prophet wie einer der Propheten.

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, der ist auferweckt worden.

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias[6] willen, der Frau seines Bruders Philippus[7], weil er sie geheiratet hatte.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
Die Herodias aber trug ‹es› ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er beschützte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, war er in großer Verlegenheit, und er hörte ihn gern.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstag seinen Großen und den Obersten[8] und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl[9] gab,

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
kam ihre, der Herodias, Tochter herein und tanzte, und sie gefiel dem Herodes und denen, die mit zu Tisch lagen. Und der König sprach zu dem Mädchen: Bitte mich, um was du willst! Und ich werde es dir geben.

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
Und er schwor ihr: Um was du mich auch bitten wirst, ich werde es dir geben bis zur Hälfte meines Reiches.

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
Und sie ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Die aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers!

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
Und sie ging sogleich mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, dass du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gibst!

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
Und sogleich schickte der König einen Henker und befahl, sein Haupt zu bringen. Und der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
Und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es ihrer Mutter.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
Und die Apostel[10] versammeln sich zu Jesus; und sie berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
Und er sprach zu ihnen: Kommt, ihr selbst allein, an einen öden Ort und ruht ein wenig aus! Denn diejenigen, die kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
Und sie fuhren in einem Boot allein an einen öden Ort;

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
Und als Jesus aus ‹dem Boot› trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
Und als es schon spät am Tag war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tag.

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
Entlass sie, damit sie auf die umliegenden Höfe und in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! Und als sie es festgestellt hatten, sagen sie: Fünf und zwei Fische.

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
Und er befahl ihnen, dass sie sich alle nach Tischgemeinschaften auf dem grünen Grase lagerten.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
Und sie lagerten sich in Gruppen zu je hundert und je fünfzig.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, damit sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter alle.

И все ели, и наелись досыта.
 
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll und von den Fischen.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
Und diejenigen, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Betsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entlässt.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
Und als es Abend geworden, war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache[11] zu ihnen, indem er auf dem See einherging; und er wollte an ihnen vorübergehen.

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
Sie aber sahen ihn auf dem See einhergehen und meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Er aber redet sogleich mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
Und er stieg zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich sehr über die Maßen;

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, sondern ihr Herz war verhärtet.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten sie ihn sogleich

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
und liefen in jener ganzen Gegend umher und fingen an, die Kranken auf den Betten hierhin und dorthin zu tragen, ‹von› wo sie hörten, dass er sei.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
Und wo auch immer er in Dörfer oder Städte oder in Gehöfte hineinging, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, dass sie nur die Quaste seines Gewandes anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden geheilt[12].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 13,53-58; vgl. Lk 4,16-30
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 139
2 ⓒ – Kap. 11,18
2 [1] – o. Machttaten; griech. dynamis
2 ⓓ – Joh 7,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
3 ⓔ – Jes 53,2
3 ⓕ – Apg 12,17
3 ⓖ – Jud 1
3 ⓗ – Kap. 3,31
3 [2] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
4 ⓘ – Joh 4,44 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
5 [3] – o. keine Machttat; griech. dynamis
6 ⓙ – Mt 8,10
6 ⓚ – Mt 9,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 142
7 ⓛ – Mt 10,5-15; Lk 9,1-6; vgl. Lk 10,1-12
7 ⓜ – Kap. 3,14
7 ⓝ – Pred 4,9
7 ⓞ – Mt 10,1
8 ⓟ – Lk 22,35
11 ⓠ – Apg 13,51
12 ⓡ – Mt 3,2
13 ⓢ – Lk 10,17
13 ⓣ – Kap. 3,15; Jak 5,14.15
14 ⓤ – Mt 14,1-12; Lk 3,19.20; 9,7-9
14 [4] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.)
14 ⓥ – Lk 3,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
14 [5] – mit anderen Handschr.: und sagte
15 ⓦ – Kap. 8,28; Mal 3,23
17 ⓧ – Kap. 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 144
17 [6] – Enkeltochter Herodes' d. Gr.; s. auch Anm. zu Mt 14,3
17 [7] – Herodes Philippus; s. auch Anm. zu Mt 14,3
18 ⓨ – 3Mo 18,16
21 [8] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
21 [9] – s. Anm. zu Mt 23,6
23 ⓩ – Est 5,3.6; 7,2
28 ⓐ – Kap. 9,13
30 [10] – d. h. Gesandte oder Boten
30 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 145
31 ⓓ – Kap. 3,20
32 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
34 ⓕ – Kap. 1,41
34 ⓖ – Mt 9,36
41 ⓗ – Kap. 7,34
43 ⓘ – Kap. 8,19
45 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 147
46 ⓛ – Kap. 1,35
48 [11] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen; die hier angegebene Zeit liegt also zwischen drei und sechs Uhr morgens.
48 ⓜ – Hi 9,8
48 ⓝ – Lk 24,28
51 ⓞ – Kap. 4,39
51 ⓟ – Kap. 5,42
52 ⓠ – Kap. 8,17
53 ⓡ – Mt 14,34-36
53 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 148
55 ⓣ – Mt 4,24
56 [12] – w. gerettet
56 ⓤ – Kap. 3,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.