По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New International Version

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,a Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve Then Jesus went around teaching from village to village.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
Wear sandals but not an extra shirt.

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
They went out and preached that people should repent.

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,b “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzledc; yet he liked to listen to him.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
When the daughter ofd Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wagese! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five — and two fish.”

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
So they sat down in groups of hundreds and fifties.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.

И все ели, и наелись досыта.
 
They all ate and were satisfied,

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
The number of the men who had eaten was five thousand.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.