По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
but to wear sandals, and not to put on two tunics.

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
And [a]whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. [b]Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
So they went out and preached that people should repent.

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is [c]the Prophet, or like one of the prophets.”

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
Therefore Herodias [d]held it against him and wanted to kill him, but she could not;

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he [e]did many things, and heard him gladly.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
But [f]the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves [g]bread; for they have nothing to eat.”

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

И все ели, и наелись досыта.
 
So they all ate and were filled.

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
Now those who had eaten the loaves were [h]about five thousand men.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
Immediately He [i]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be[j] of good cheer! It is I; do not be afraid.”

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
And when they came out of the boat, immediately [k]the people recognized Him,

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.