По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
They went out and preached that men should repent.

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
They went away in the boat to a secluded place by themselves.

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
They sat down in groups of hundreds and of fifties.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

И все ели, и наелись досыта.
 
They all ate and were satisfied,

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
There were five thousand men who ate the loaves.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.