По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
And they went forth and preached that they should repent;

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
And they went away apart into a desert place by ship.

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.

И все ели, и наелись досыта.
 
And they all ate and were satisfied.

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
And those that ate of the loaves were five thousand men.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.