По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Затем Он начал говорить с ними в притчах: «Один человек разбил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для виноградного чана, построил башню, отдал виноградник внаем земледельцам и уехал из той страны.
 
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

В условленное время он послал к земледельцам раба, чтобы он забрал у них часть урожая.
 
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

А они схватили его, избили и отослали обратно с пустыми руками.
 
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.

Тогда он послал к ним другого раба. Они разбили ему голову и прогнали с позором.
 
And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.

Он еще одного послал, и они убили его. Затем он посылал много других рабов, но они одних избивали, а других убивали.
 
And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

А у него был еще единственный, любимый сын. Он послал его к ним последним, подумав: «Сына они послушаются».
 
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

А земледельцы договорились между собой: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!»
 
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
 
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? Он придет и предаст земледельцев смерти, а виноградник отдаст другим.
 
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

Разве вы не читали в Писании: «Камень, который отвергли строители, оказался во главе угла!
 
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

Это деяние Господа, изумительное для наших глаз».
 
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

Они хотели схватить Его, но побоялись народа. Ведь они поняли, что эту притчу Он рассказал о них. Поэтому они оставили Его и ушли.
 
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.

К Нему подослали фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

Они пришли и сказали Ему: — Учитель! Мы знаем, что Ты человек прямой и тебя не заботит, что о Тебе скажут другие. Ты не стремишься понравиться людям, а прямо учишь о пути, угодном Богу. Позволительно ли платить налог цезарю или нет? Платить нам или не платить?
 
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?

А Он, видя их неискренность, сказал им: — Что вы Меня испытываете? Покажите Мне денарий.
 
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].

Они принесли ему денарий. А он спросил: — Чье здесь изображение и имя? Они сказали ему: — Цезаря.
 
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

Тогда Иисус сказал им: — Верните цезарю цезарево, а Божье верните Богу! Они были крайне изумлены Его словами.
 
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

К Нему пришли саддукеи, которые считают, что нет воскресения. Они спросили:
 
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

— Учитель! Моисей написал для нас: «Если у кого-нибудь брат умрет бездетным и оставит вдову, пусть он возьмет эту женщину и продолжит род брата».
 
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
 
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

На вдове женился второй брат и умер, не оставив потомства. И с третьим случилось то же самое.
 
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

И так все семь не оставили потомства. После всех них умерла и эта женщина.
 
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.

По воскресении кому из них она будет женой? Ведь все семеро были женаты на ней.
 
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

Иисус сказал им: — Так вот из-за чего вы заблуждаетесь?! Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.
 
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?

Когда люди воскреснут из мертвых, они не будут жениться и выходить замуж, а будут жить как ангелы на небесах.
 
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.

А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея место о терновнике? Там Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»!
 
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Он Бог не мертвецов, а живых! Вы сильно заблуждаетесь.
 
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.

Один книжник, подойдя и услышав, как они спорили и как хорошо Он ответил им, спросил у Него: — Какая Заповедь самая главная?
 
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?

Иисус ответил: — Вот главная Заповедь: «Слушай, Израиль! Наш Бог — Господь, Господь — единственный Бог!
 
And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

Ты должен любить Господа, своего Бога, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом, и всеми силами».
 
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.

А вот вторая Заповедь: «Ты должен любить ближнего как себя». Нет Заповедей важнее, чем эти.
 
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

Книжник сказал Ему: — Прекрасно, учитель! Ты сказал правду: «Он один, и нет другого Бога, кроме Него».
 
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;

И «любить Его всем сердцем, и всеми мыслями, и всеми силами», и «любить ближнего как себя» — важнее всех всесожжений и других жертв.
 
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.

Иисус, видя, как разумно он ответил, сказал ему: — Ты недалек от Божьего Царства! И больше никто не отваживался задавать Ему вопросы.
 
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.

Иисус обратился к народу, продолжая учить в Храме: — Почему книжники говорят, что Помазанник должен быть сыном Давида?
 
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?

Ведь Давид сказал, побуждаемый Святым Духом: «Господь сказал моему господину: сиди по правую руку от Меня, а Я повергну Твоих врагов Тебе под ноги».
 
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.

Давид называет Помазанника своим господином. Так как же Помазанник может быть сыном Давида? Большая толпа охотно слушала Его.
 
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.

Он учил их: «Остерегайтесь книжников, которые любят расхаживать в праздничных одеждах, и принимать приветствия на площадях,
 
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

и в синагогах сидеть впереди, и на пирах возлежать на почетных местах.
 
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;

Это они прибирают к рукам имущество вдов и долго молятся напоказ. Их ждет очень большое наказание».
 
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

Он сел перед сокровищницей и смотрел, как народ бросает в неё монеты. Подходило много богачей, и они бросали помногу.
 
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

И тут подошла одна бедная вдова и положила два лептона, что составляет один квадрант.
 
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

Он подозвал учеников и сказал: — Амен, Я говорю вам: эта бедная вдова положила больше всех, бросавших в сокровищницу.
 
And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

Ведь все отдавали то, что им было не нужно, а она отдала то, в чем нуждалась сама, — всё, что у неё было, всё свое достояние.
 
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.