По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
 
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили: — Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
 
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?

Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами? И они отвернулись от Него.
 
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.

А Иисус сказал им: — Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
 
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
 
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
 
And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.

Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
 
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.

Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
 
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —

Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
 
but to wear sandals and not put on two tunics.a

Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
 
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.

А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
 
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”

Отправившись в путь, они возвещали обращение.
 
So they went out and proclaimed that people should repent.

Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
 
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.

Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
 
King Herod heard of it, for Jesus’b name had become known. Somec said, “John the Baptistd has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”

Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
 
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”

А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
 
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”

Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
 
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.

хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
 
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
 
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,

потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
 
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.

Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
 
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.

К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке: — Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
 
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”

И он поклялся ей: — Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
 
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”

Девушка вышла и спросила у матери: — Чего мне просить? А та сказала: — Голову Иоанна Омывающего!
 
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его: — Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
 
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
 
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
 
And immediately the king sent an executioner with orders to bring John’se head. He went and beheaded him in the prison

принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
 
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
 
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
 
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.

Он сказал им: — Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного. Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
 
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
 
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.

Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
 
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
 
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.

Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему: — Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
 
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.

Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
 
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

А Он ответил им: — Это вы дайте им поесть! Они спросили: — Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
 
But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denariif worth of bread and give it to them to eat?”

А Он спросил: — Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите! Узнав, они ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
 
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”

Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
 
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.

И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
 
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
 
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.

И все ели, и наелись досыта.
 
And they all ate and were satisfied.

И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
 
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.

А ели хлеб пять тысяч человек.
 
And those who ate the loaves were five thousand men.

И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
 
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
 
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.

При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
 
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.

Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
 
And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the nightg he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,

А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
 
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,

Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними: — Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
 
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
 
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
 
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
 
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
 
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him

Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
 
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.

Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
 
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.