От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
І прыплылí на другі бераг мора, у краіну Гадары́нскую.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
І калі выйшаў Ён з лодкі, адразу ж сустрэў Яго чалавек з магільных пячор у духу нячыстым,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
які меў жытло́ ў магілах, і нават ланцугом ніхто не мог звяза́ць яго;

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
бо шмат разоў яго звя́звалі аковамі і ланцугамі, але ён разрыва́ў ланцугі і разбіваў аковы, і ніхто не мог яго ўтаймава́ць;

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
і заўсёды, ноччу і днём, у магільных пячорах і ў гара́х крычаў ён і біўся аб каме́нне.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
А ўбачыўшы здалёк Іісуса, прыбег і пакланíўся Яму.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
І, закрычаўшы моцным голасам, сказаў: што Табе да мяне, Іісусе, Сы́не Бога Усявы́шняга? закліна́ю Цябе Богам, не муч мяне!

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
Бо Іісус сказаў яму: вы́йдзі, дух нячысты, з чалавека.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
І пытаўся ў яго: як імя́ тваё? і той адказаў: легіён маё імя́, бо многа нас.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
І вельмі прасілі Яго, каб не адсылаў іх прэч з краіны той.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
А там пры гары́ пасвіўся вялікі ста́так свіне́й.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
І прасілі Яго ўсе дэманы, ка́жучы: пашлі нас у свіне́й, каб нам увайсці ў іх.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
І адразу дазволіў ім Іісус. І, выйшаўшы, нячыстыя духі ўвайшлі ў свіне́й; і ры́нуўся ста́так з кру́чы ў мора, а іх было каля дзвюх тысяч; і патану́лі ў моры.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
А іх пастухі пабеглі ды абвясцілі ў горадзе і ў вёсках. І людзі выйшлі пабачыць, што зда́рылася.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
Прыходзяць да Іісуса і бачаць, што апанта́ны, у якім быў легіён, сядзіць адзеты і пры розуме; і спалохаліся.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Тыя, хто бачыў, расказалі ім, як гэта адбыло́ся з апанта́ным, і пра свіне́й.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
І пачалí прасіць Яго адысцí з межаў іх.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
І калі Ён увайшоў у лодку, той, што быў апанта́ны, прасіў Яго, каб быць з Ім.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
А Іісус не дазволіў яму і кажа да яго: ідзі ў дом твой да сваіх і раскажы ім, што́ зрабіў табе Гасподзь і як памíлаваў цябе.

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
І пайшоў, і пачаў абвяшча́ць у Дзесяцігаро́ддзі, што зрабіў яму Іісус. І ўсе здзіўляліся.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
І калі пераправіўся Іісус у лодцы зноў на другі бераг, сабра́лася народу мноства да Яго. І быў Ён каля мора.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
І вось прыхо́дзіць адзін са старэйшын сінагогі, íмем Іаíр, і, ўбачыўшы Яго, па́дае ў ногі Яму

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
і вельмі просіць Яго, ка́жучы: дачу́шка мая́ пры смерці, прыйдзі і ўскладзí на яе ру́кі, каб яна ўратавалася і жыла́.

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
І пайшоў за ім Іісус. І ўслед Яму ішоў вялікі натоўп, і напіра́лі на Яго.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
І жанчына нейкая, што мела кровацячэ́нне дванаццаць гадоў,

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
і шмат нацярпе́лася ад многіх ле́караў, і патра́ціла ўсё, што ме́ла, і ніякай палёгкі не атрыма́ла, а стала ёй яшчэ горш;

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
пачуўшы пра Іісуса, прыйшла ў натоўпе ззаду і дакрану́лася да вопраткі Яго;

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
бо казала: калі дакрану́ся хоць да вопраткі Яго, уратава́ная буду.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
І адразу спынíлася кровацячэ́нне ў яе, і адчула яна целам, што вы́звалілася ад хваробы.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
І адразу Іісус, адчуў у Сабе, што сіла выйшла з Яго, павярнуўся ў натоўпе і сказаў: хто дакрану́ўся да вопраткі Маёй?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
І казалі Яму вучні Яго: Ты бачыш, натоўп напіра́е на Цябе, а кажаш: хто дакрану́ўся да Мяне?

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
І агляда́ўся Ён, каб бачыць тую, што зрабіла гэта.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
А жанчына спалохалася і дрыжа́ла, ве́даючы, што́ з ёю адбыло́ся, падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
Ён жа сказаў ёй: дачка́! вера твая ўратава́ла цябе; ідзі з мірам і здароваю будзь ад хваробы тваёй.

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
Яшчэ калі Ён гаварыў, прыходзяць з дому старэйшыны сінагогі і кажуць: дачка́ твая паме́рла, навошта яшчэ турбуеш Настаўніка?

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Але Іісус, адразу пачуўшы гэтыя словы, кажа старэйшыне сінагогі: не бойся, толькі веруй.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
І не дазволіў нікому ісці за Сабою, акрамя Пятра, Іакава і Іаана, брата Іакавага.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
Прыходзяць у дом старэйшыны сінагогі, і бачыць Ён сумятню́ і тых, што плачуць і гало́сяць моцна.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
І, увайшоўшы, кажа ім: чаго вы хвалю́ецеся і пла́чаце. Дзяўчынка не паме́рла, а спіць.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
І насміхаліся з Яго. Але Ён, вы́правадзіўшы ўсіх, бярэ з Сабою бацьку дзяўчынкі і маці, і тых, што былí з Ім, і ўваходзіць туды, дзе ляжала дзяўчынка.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
І, узяўшы дзяўчынку за руку́, кажа ёй: «таліфа́ ку́мі», што значыць: «дзяўчына, табе кажу, устань».

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
І адразу падняла́ся дзяўчына і пачала́ хадзіць, а было́ ёй гадоў дванаццаць. І ўра́зіліся ўра́жаннем вялікім.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
І загадаў ім строга, каб ніхто не даведаўся пра гэта, і сказаў даць ёй есці.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.