По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
 
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
 
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
 
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.

Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
 
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
 
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’

Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
 
“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
 
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
 
“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
 
Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;

Господом сделано это, и чудом кажется нам3
 
the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’a?”

Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
 
Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.

Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
 
They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial taxb to Caesar or not?

Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
 
Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”

Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.
 
They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.

Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.
 
Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.

Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
 
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
 
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
 
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
 
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
 
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
At the resurrectionc whose wife will she be, since the seven were married to her?”

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
 
Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?

Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
 
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
 
Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’d?

Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
 
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
 
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”

Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
 
“The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.e

и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
 
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’f

А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
 
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’g There is no commandment greater than these.”

И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
 
“Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.

и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
 
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”

Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
 
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.

Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
 
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?

Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.13
 
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’h

Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
 
David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.

Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
 
As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,

любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
 
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
 
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
 
Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
 
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.