По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.

Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
 
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.

но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
 
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
 
Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
 
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
 
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
 
But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
 
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.

Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
 
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.

Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
 
Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.

Господом сделано это, и чудом кажется нам3
 
This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”

Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
 
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
 
When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
 
Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”

Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.
 
So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”

Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.
 
And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.

Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
 
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
 
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
 
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
 
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
 
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
 
Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?

Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
 
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
 
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
 
He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”

Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
 
Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”

Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
 
Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
 
And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.

А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
 
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
 
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
 
And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
 
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.

Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
 
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?

Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.13
 
For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’

Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
 
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.

Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
 
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
 
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
 
Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.

Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
 
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
 
for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.