По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.
 
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “It is as you say.”

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
 
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».
 
Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things [a]they testify against You!”

Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.
 
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.
 
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.
 
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,
 
Then the multitude, [b]crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
 
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
 
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2
 
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
 
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

«Распни Его!» — закричали они снова.
 
So they cried out again, “Crucify Him!”

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
 
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
 
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.

Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.
 
Then the soldiers led Him away into the hall called [c]Praetorium, and they called together the whole garrison.

Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,
 
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»
 
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.
 
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.
 
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.
 
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).
 
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.
 
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
 
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

Был же девятый час, когда распяли Его.
 
Now it was the third hour, and they crucified Him.

Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
And the inscription of His [d]accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
 
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

[отсутствует]6
 
[e]So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!
 
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»
 
save Yourself, and come down from the cross!”

Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.
 
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.
 
Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and [f]believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.

В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.
 
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7
 
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».
 
Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
 
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.
 
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».
 
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that [g]He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,
 
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.
 
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,
 
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.
 
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.
 
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
 
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.
 
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.