По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.
 
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.

«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
 
And the chief priests accused him urgently.

так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».
 
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.
 
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.
 
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].

А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.
 
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.

Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,
 
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
 
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
 
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2
 
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
 
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?

«Распни Его!» — закричали они снова.
 
And they cried out again, Crucify him.

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
 
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
 
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.
 
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,
 
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»
 
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.
 
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.
 
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.
 
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).
 
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.
 
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
 
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.

Был же девятый час, когда распяли Его.
 
And it was the third hour, and they crucified him.

Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
 
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

[отсутствует]6
 
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]

Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!
 
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»
 
save thyself, and descend from the cross.

Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.
 
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.
 
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.
 
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;

И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7
 
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».
 
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.

А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
 
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.
 
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».
 
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,
 
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.
 
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,
 
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.
 
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.

Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.
 
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
 
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.
 
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.