По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.
 
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
 
The chief priests began to accuse Him harshly.

так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».
 
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.
 
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.
 
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.
 
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,
 
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
 
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
 
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2
 
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
 
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

«Распни Его!» — закричали они снова.
 
They shouted back, “Crucify Him!”

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
 
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
 
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.
 
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,
 
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»
 
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.
 
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.
 
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.
 
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).
 
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.
 
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
 
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

Был же девятый час, когда распяли Его.
 
It was the third hour when they crucified Him.

Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”

С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
 
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

[отсутствует]6
 
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!
 
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»
 
save Yourself, and come down from the cross!”

Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.
 
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.

Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.
 
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.
 
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7
 
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”

Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».
 
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
 
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.
 
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».
 
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,
 
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.
 
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,
 
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.
 
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.
 
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
 
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.
 
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.