По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.
 
ⓐ Und am frühen Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat[1] sogleich einen Beschluss[2], und sie banden Jesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus[3]ⓑ.

«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und spricht zu ihm: Du sagst esⓒ.

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
 
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an. ⓓ

так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».
 
Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!

Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.
 
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass Pilatus sich wunderteⓔ.

По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.
 
ⓕ Zum Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, wen sie sich erbaten. ⓖ

А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.
 
Es war aber einer, genannt Barabbas[4], mit den Aufrührern gefangen, die in dem Aufstand einen Mord begangen hatten.

Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,
 
Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, ‹dass er tue,› wie er ihnen bisher getan habe.

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
 
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
 
Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2
 
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgebeⓗ.

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
 
Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit dem tun, den ihr den König der Juden nenntⓘ?

«Распни Его!» — закричали они снова.
 
Sie aber schrien wieder: Kreuzige ihn!

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
 
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getanⓙ? Sie aber schrien über die Maßen: Kreuzige ihnⓚ!

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
 
Da aber Pilatus der Volksmenge einen Gefallen tun wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überlieferte Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt werde. ⓛ

Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.
 
ⓜ Die Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium[5]; und sie rufen die ganze Schar[6] zusammen. ⓝ

Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,
 
Und sie legen ihm ein Purpurgewand anⓞ und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;

и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»
 
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!

Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.
 
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihmⓟ.

А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und zogen ihm seine Kleider an. Golgatha ⓠUnd sie führen ihn hinausⓡ, um ihn zu kreuzigen.

Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.
 
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater Alexanders und Rufus'ⓢ, dass er sein Kreuz trage.

И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).
 
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte. ⓣ

Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.
 
Und sie gaben ihm mit Myrrhe[7] vermischten Weinⓤ; er aber nahm ihn nicht.

И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
 
Und sie kreuzigen ihn. Und sie verteilen seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollteⓥ.

Был же девятый час, когда распяли Его.
 
Es war aber die dritte Stunde[8], und sie kreuzigten ihnⓦ.

Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Und die Aufschrift seiner Beschuldigung war ‹oben› angeschrieben: Der König der Juden.

С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
 
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. ⓧ

[отсутствует]6
 
[T›][9]ⓨ

Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!
 
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfeⓩ und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaustⓐ,

Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»
 
rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz!

Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.
 
Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.

Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.
 
Der Christus, der König Israelsⓑ, steige jetzt herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihnⓒ.

В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.
 
Und in der sechsten Stunde[10] kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; ⓓ

И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7
 
und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloí, Eloí, lemá sabachtháni?, was übersetzt ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassenⓔ?

Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».
 
Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia.

А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
 
Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinkenⓕ und sprach: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen!

Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.
 
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.

И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis untenⓖ.

Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».
 
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohnⓗ!

Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,
 
Es sahen aber auch Frauen von weitem zu, unter ihnen auch Maria Magdalena[11] und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salomeⓘ,

которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.
 
die, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen warenⓙ.

Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,
 
ⓚ Und als es schon Abend geworden war — es war nämlich Rüsttag[12], das ist der Vorsabbatⓛ —,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.
 
kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selbst auch das Reich[13] Gottes erwartete, und er wagte es und ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesuⓜ.

Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.
 
Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sein sollte; und er rief den Hauptmann herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben seiⓝ.

Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.
 
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er Josef den Leib[14].

Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
 
Und der kaufte feines Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.
 
Aber Maria Magdalena[15] und Maria, die ‹Mutter› des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Synedrium; der Hohe Rat war, abgesehen vom röm. Statthalter, die höchste Behörde der Juden; vgl. auch Anm. zu Mt 26,59
1 [2] – o. hielten die Hohenpriester . . . eine Beratung ab
1 [3] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
1 ⓑ – Kap. 10,33; Apg 4,26-28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Joh 19,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
3 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
5 ⓔ – Kap. 14,61; Joh 19,9
6 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
7 [4] – d. h. Sohn des Vaters
11 ⓗ – Apg 3,14
12 ⓘ – Joh 19,21
14 ⓙ – Jes 53,9
14 ⓚ – Joh 19,6.15; Apg 13,28
15 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
16 [5] – So hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen.
16 [6] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten.
16 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
17 ⓞ – Lk 23,11
19 ⓟ – Kap. 14,65
20 ⓡ – Hebr 13,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
21 ⓢ – Röm 16,13
22 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
23 [7] – Es ist ein wohlriechendes Harz, wurde für Salben, z.B. zum Einbalsamieren von Toten, für Räucherwerk und als betäubender Zusatz zum Wein verwendet.
23 ⓤ – Spr 31,6
24 ⓥ – Ps 22,19
25 [8] – In neutestamentl. Zeit teilte man den Tag in 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
25 ⓦ – Apg 2,36
27 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
28 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«
28 ⓨ – Jes 53,12; Lk 22,37
29 ⓩ – Ps 22,8
29 ⓐ – Kap. 14,58
32 ⓑ – Kap. 14,61
32 ⓒ – Ps 69,8.20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
33 [10] – s. Anm. zu V. 25
33 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
34 ⓔ – Ps 22,2
36 ⓕ – Ps 69,22
38 ⓖ – Hebr 10,20
39 ⓗ – Mt 14,33
40 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
40 ⓘ – Joh 19,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
41 ⓙ – Lk 8,2.3
42 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
42 ⓛ – Mt 27,62 ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
43 [13] – o. die Königsherrschaft
43 ⓜ – 5Mo 21,23
44 ⓝ – Joh 19,33.34
45 [14] – mit anderen alten Handschr.: Leichnam
47 [15] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.