От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
ⓐ Und am frühen Morgen fassten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat[1] sogleich einen Beschluss[2], und sie banden Jesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus[3]ⓑ.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und spricht zu ihm: Du sagst esⓒ.

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an. ⓓ

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass Pilatus sich wunderteⓔ.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
ⓕ Zum Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, wen sie sich erbaten. ⓖ

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
Es war aber einer, genannt Barabbas[4], mit den Aufrührern gefangen, die in dem Aufstand einen Mord begangen hatten.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, ‹dass er tue,› wie er ihnen bisher getan habe.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgebeⓗ.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit dem tun, den ihr den König der Juden nenntⓘ?

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
Sie aber schrien wieder: Kreuzige ihn!

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getanⓙ? Sie aber schrien über die Maßen: Kreuzige ihnⓚ!

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
Da aber Pilatus der Volksmenge einen Gefallen tun wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überlieferte Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt werde. ⓛ

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
ⓜ Die Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium[5]; und sie rufen die ganze Schar[6] zusammen. ⓝ

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
Und sie legen ihm ein Purpurgewand anⓞ und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihmⓟ.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und zogen ihm seine Kleider an. Golgatha ⓠUnd sie führen ihn hinausⓡ, um ihn zu kreuzigen.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater Alexanders und Rufus'ⓢ, dass er sein Kreuz trage.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte. ⓣ

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
Und sie gaben ihm mit Myrrhe[7] vermischten Weinⓤ; er aber nahm ihn nicht.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
Und sie kreuzigen ihn. Und sie verteilen seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollteⓥ.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
Es war aber die dritte Stunde[8], und sie kreuzigten ihnⓦ.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
Und die Aufschrift seiner Beschuldigung war ‹oben› angeschrieben: Der König der Juden.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. ⓧ

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
[T›][9]ⓨ

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfeⓩ und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaustⓐ,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
rette dich selbst, und steige herab vom Kreuz!

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
Ebenso spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
Der Christus, der König Israelsⓑ, steige jetzt herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihnⓒ.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
Und in der sechsten Stunde[10] kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; ⓓ

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloí, Eloí, lemá sabachtháni?, was übersetzt ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassenⓔ?

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia.

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
Einer aber lief, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinkenⓕ und sprach: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, ihn herabzunehmen!

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei ‹Stücke›, von oben bis untenⓖ.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohnⓗ!

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
Es sahen aber auch Frauen von weitem zu, unter ihnen auch Maria Magdalena[11] und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salomeⓘ,

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
die, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen warenⓙ.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
ⓚ Und als es schon Abend geworden war — es war nämlich Rüsttag[12], das ist der Vorsabbatⓛ —,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selbst auch das Reich[13] Gottes erwartete, und er wagte es und ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesuⓜ.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sein sollte; und er rief den Hauptmann herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben seiⓝ.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er Josef den Leib[14].

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
Und der kaufte feines Leinentuch, nahm ihn herab, wickelte ihn in das Leinentuch und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
Aber Maria Magdalena[15] und Maria, die ‹Mutter› des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Synedrium; der Hohe Rat war, abgesehen vom röm. Statthalter, die höchste Behörde der Juden; vgl. auch Anm. zu Mt 26,59
1 [2] – o. hielten die Hohenpriester . . . eine Beratung ab
1 [3] – Statthalter des röm. Kaisers in Judäa und Samaria (ca. 26—36 n. Chr.)
1 ⓑ – Kap. 10,33; Apg 4,26-28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Joh 19,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
3 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
5 ⓔ – Kap. 14,61; Joh 19,9
6 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
7 [4] – d. h. Sohn des Vaters
11 ⓗ – Apg 3,14
12 ⓘ – Joh 19,21
14 ⓙ – Jes 53,9
14 ⓚ – Joh 19,6.15; Apg 13,28
15 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
16 [5] – So hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen.
16 [6] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten.
16 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 342
17 ⓞ – Lk 23,11
19 ⓟ – Kap. 14,65
20 ⓡ – Hebr 13,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
21 ⓢ – Röm 16,13
22 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
23 [7] – Es ist ein wohlriechendes Harz, wurde für Salben, z.B. zum Einbalsamieren von Toten, für Räucherwerk und als betäubender Zusatz zum Wein verwendet.
23 ⓤ – Spr 31,6
24 ⓥ – Ps 22,19
25 [8] – In neutestamentl. Zeit teilte man den Tag in 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
25 ⓦ – Apg 2,36
27 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
28 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«
28 ⓨ – Jes 53,12; Lk 22,37
29 ⓩ – Ps 22,8
29 ⓐ – Kap. 14,58
32 ⓑ – Kap. 14,61
32 ⓒ – Ps 69,8.20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
33 [10] – s. Anm. zu V. 25
33 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
34 ⓔ – Ps 22,2
36 ⓕ – Ps 69,22
38 ⓖ – Hebr 10,20
39 ⓗ – Mt 14,33
40 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
40 ⓘ – Joh 19,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
41 ⓙ – Lk 8,2.3
42 [12] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
42 ⓛ – Mt 27,62 ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
43 [13] – o. die Königsherrschaft
43 ⓜ – 5Mo 21,23
44 ⓝ – Joh 19,33.34
45 [14] – mit anderen alten Handschr.: Leichnam
47 [15] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.