От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.