От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
The chief priests accused him of many things.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
“Crucify him!” they shouted.

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
It was nine in the morning when they crucified him.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
a

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
come down from the cross and save yourself!”

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
With a loud cry, Jesus breathed his last.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.