От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat, und sie banden Jesus, führten ihn ab und überantworteten ihn Pilatus.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
Pilatus aber fragte ihn abermals: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
Er pflegte ihnen aber zum Fest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie erbaten.

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tue, wie er zu tun pflegte.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
Aber die Hohenpriester reizten das Volk auf, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgebe.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
Pilatus aber fing wiederum an und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue mit dem, den ihr den König der Juden nennt?

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
Sie schrien abermals: Kreuzige ihn!

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Aber sie schrien noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
Pilatus aber wollte dem Volk zu Willen sein und gab ihnen Barabbas los und ließ Jesus geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt werde.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
Die Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast, das ist ins Prätorium, und riefen die ganze Abteilung zusammen

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
und zogen ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an und fielen auf die Knie und huldigten ihm.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und zogen ihm seine Kleider an.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater des Alexander und des Rufus, daß er ihm das Kreuz trage.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
Und sie brachten ihn zu der Stätte Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte.

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
Und sie gaben ihm Myrrhe in Wein zu trinken; aber er nahm's nicht.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
Und sie kreuzigten ihn. Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los, wer was bekommen solle.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
Und es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
Und es stand über ihm geschrieben, welche Schuld man ihm gab, nämlich: Der König der Juden.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
[15:27] Vers 28 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Da wurde die Schrift erfüllt: Er ist zu den Übeltätern gerechnet worden.»

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
[15:28] Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Ha, der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf in drei Tagen,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
[15:29] hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
[15:30] Desgleichen verspotteten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
[15:31] Ist er der Christus, der König von Israel, so steige er nun vom Kreuz, damit wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
[15:32] Und zur sechsten Stunde kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
[15:33] Und zu der neunten Stunde rief Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
[15:34] Und einige, die dabeistanden, als sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
[15:35] Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme!

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
[15:36] Aber Jesus schrie laut und verschied.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
[15:37] Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben an bis unten aus.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
[15:38] Der Hauptmann aber, der dabeistand, ihm gegenüber, und sah, daß er so verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
[15:39] Und es waren auch Frauen da, die von ferne zuschauten, unter ihnen Maria von Magdala und Maria, die Mutter Jakobus' des Kleinen und des Joses, und Salome,

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
[15:40] die ihm nachgefolgt waren, als er in Galiläa war, und ihm gedient hatten, und viele andere Frauen, die mit ihm hinauf nach Jerusalem gegangen waren.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
[15:41] Und als es schon Abend wurde, und weil Rüsttag war, das ist der Tag vor dem Sabbat,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
[15:42] kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Reich Gottes wartete, der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
[15:43] Pilatus aber wunderte sich, daß er schon tot sei, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
[15:44] Und als er's erkundet hatte von dem Hauptmann, gab er Josef den Leichnam.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
[15:45] Und der kaufte ein Leinentuch und nahm ihn ab und wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
[15:46] Aber Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.