По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Ранним утром, приняв решение, первосвященники со старейшинами и книжниками, то есть весь синедрион, велели тотчас надеть на Иисуса оковы, увести Его и выдать Пилату.
 
Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat, und sie banden Jesus, führten ihn ab und überantworteten ihn Pilatus.

Пилат спросил Его: — Ты царь евреев? Он ответил ему: — Ты говоришь!
 
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.

Первосвященники обвиняли Его во многом.
 
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

А Пилат снова спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Смотри, какие против Тебя обвинения!
 
Pilatus aber fragte ihn abermals: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Но Иисус больше ничего не ответил, так что Пилат изумлялся.
 
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.

По праздникам он освобождал одного узника, за которого просил народ.
 
Er pflegte ihnen aber zum Fest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie erbaten.

А тогда в тюрьме сидел человек по имени Бар-Абба. Его арестовали вместе с повстанцами, совершившими убийство во время восстания.
 
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Тут пришел народ и стал просить Пилата о том, что он обычно делал для них.
 
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tue, wie er zu tun pflegte.

Пилат спросил их: — Хотите, освобожу вам царя евреев?
 
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Ведь он знал, что первосвященники выдали его из ненависти
 
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

А первосвященники подбивали народ просить, чтобы он освободил им не Иисуса, а Бар-Аббу.
 
Aber die Hohenpriester reizten das Volk auf, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgebe.

Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
 
Pilatus aber fing wiederum an und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue mit dem, den ihr den König der Juden nennt?

Они в ответ закричали: — Распни Его!
 
Sie schrien abermals: Kreuzige ihn!

Пилат сказал им: — Но что же Он сделал дурного? А те ещё громче закричали: — Распни Его!
 
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Aber sie schrien noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Пилат, желая успокоить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать и затем выдал Его на распятие.
 
Pilatus aber wollte dem Volk zu Willen sein und gab ihnen Barabbas los und ließ Jesus geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt werde.

Солдаты отвели Его во дворец, то есть в преторий. Туда созвали всю когорту.
 
Die Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast, das ist ins Prätorium, und riefen die ganze Abteilung zusammen

Иисуса одели в пурпуровую мантию и надели Ему венок, сплетенный из колючих растений.
 
und zogen ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf

Они стали приветствовать Его: — Приветствуем Тебя, царь евреев!
 
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Потом они били Его палками по голове, плевали в Него, становились на колени и падали перед Ним.
 
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spien ihn an und fielen auf die Knie und huldigten ihm.

Наглумившись Над ним, они сняли с Него пурпуровую мантию и одели в Его собственную одежду. И вывели Его, чтобы отвести на распятие.
 
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und zogen ihm seine Kleider an.

По дороге они остановили человека, шедшего в город. Это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа. Они заставили его нести крест.
 
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater des Alexander und des Rufus, daß er ihm das Kreuz trage.

Иисуса отвели на место под названием Голгота, что в переводе значит «Череп».
 
Und sie brachten ihn zu der Stätte Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte.

Ему дали вина с дурманящим питьем, но Он не стал пить.
 
Und sie gaben ihm Myrrhe in Wein zu trinken; aber er nahm's nicht.

И тогда Его распяли, и стали делить между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
Und sie kreuzigten ihn. Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los, wer was bekommen solle.

Его распяли в третьем часу.
 
Und es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.

Там была надпись с обвинением против Него:царь евреев.
 
Und es stand über ihm geschrieben, welche Schuld man ihm gab, nämlich: Der König der Juden.

С Ним распяли двух разбойников, одного справа, а другого слева от Него.
 
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.

[ отсутствует в NA ]
 
[15:27] Vers 28 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Da wurde die Schrift erfüllt: Er ist zu den Übeltätern gerechnet worden.»

Прохожие оскорбляли Его, они качали головой и говорили: — Ну что же Ты! Собирался разрушить Храм и на третий день восстановить его!
 
[15:28] Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Ha, der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf in drei Tagen,

Спаси Себя, спустись с креста!
 
[15:29] hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

Первосвященники с книжниками тоже насмехались над Ним: — Других Он спас, а Себя не может спасти!
 
[15:30] Desgleichen verspotteten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.

Помазанник, царь Израиля! Пусть Он теперь спустится с креста, чтобы мы увидели и уверовали! И даже те, кто был распят вместе с Ним, оскорбляли Его.
 
[15:31] Ist er der Christus, der König von Israel, so steige er nun vom Kreuz, damit wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

А в шестой час тьма настала по всей земле, и это продолжалось до девятого часа.
 
[15:32] Und zur sechsten Stunde kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.

В девятом часу Иисус позвал громким голосом: — Элахи элахи лэма шавактани, что в переводе значит: «Бог мой, Бог мой! Для чего ты покинул меня?»
 
[15:33] Und zu der neunten Stunde rief Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Некоторые из стоявших там, услышав это, говорили: — Смотри-ка, Илию зовет!
 
[15:34] Und einige, die dabeistanden, als sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.

Один из них отбежал, напитал губку уксусом и, нацепив её на палку, дал Ему пить, говоря: — Ну-ка, посмотрим, придет ли Илия снять Его!
 
[15:35] Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme!

Тут Иисус, громко вскрикнув, испустил дух.
 
[15:36] Aber Jesus schrie laut und verschied.

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
[15:37] Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben an bis unten aus.

Стоявший прямо перед Ним центурион, увидев, что Он так скончался, сказал: — Поистине этот Человек был Сыном Божьим!
 
[15:38] Der Hauptmann aber, der dabeistand, ihm gegenüber, und sah, daß er so verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

А издали на всё это глядели женщины. Среди них была Мария из Магдалы, Мария — мать Иакова младшего и Иосета, а еще Саломея.
 
[15:39] Und es waren auch Frauen da, die von ferne zuschauten, unter ihnen Maria von Magdala und Maria, die Mutter Jakobus' des Kleinen und des Joses, und Salome,

Когда Он был в Галилее, они следовали за Ним и прислуживали Ему. Там же были и многие другие женщины, которые поднялись вместе с Ним в Иерусалим.
 
[15:40] die ihm nachgefolgt waren, als er in Galiläa war, und ihm gedient hatten, und viele andere Frauen, die mit ihm hinauf nach Jerusalem gegangen waren.

Настал вечер. И так как был день приготовления, то есть канун субботы,
 
[15:41] Und als es schon Abend wurde, und weil Rüsttag war, das ist der Tag vor dem Sabbat,

то Иосиф из Ариматеи, влиятельный член Совета, тоже ждавший Божьего Царства, набрался мужества прийти к Пилату и просить у него Тело Иисуса.
 
[15:42] kam Josef von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Reich Gottes wartete, der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

А Пилат изумился, что Иисус уже мертв, и, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
[15:43] Pilatus aber wunderte sich, daß er schon tot sei, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.

И, узнав об этом от центуриона, он разрешил Иосифу забрать Тело Иисуса.
 
[15:44] Und als er's erkundet hatte von dem Hauptmann, gab er Josef den Leichnam.

Купив саван, Иосиф снял Тело с креста, завернул Его в саван, положил в гробницу, вырубленную в скале, и ко входу в гробницу привалил камень.
 
[15:45] Und der kaufte ein Leinentuch und nahm ihn ab und wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

А Мария из Магдалы и Мария мать Иосета видели, куда Его положили.
 
[15:46] Aber Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.