По Марку 9 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Затем Он сказал им: — Амен, Я говорю вам: некоторые из стоящих здесь не узнают смерти, пока не увидят, как Божье Царство пришло в силе.
 
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen einige hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis sie sehen das Reich Gottes kommen mit Kraft.

Шесть дней спустя Иисус, взяв с собой Петра, Иакова и Иоанна, поднялся на высокую гору. Его облик изменился у них на глазах.
 
Und nach sechs Tagen nahm Jesus mit sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg, nur sie allein. Und er wurde vor ihnen verklärt;

Его одежда стала ослепительно белой — так ни один сукновал на земле не может отбелить.
 
und seine Kleider wurden hell und sehr weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.

Тут они увидели Илию с Моисеем, беседовавших с Иисусом.
 
Und es erschien ihnen Elia mit Mose, und sie redeten mit Jesus.

Тогда Петр сказал Иисусу: — Рабби, хорошо, что мы здесь. Давай мы сделаем три шалаша: один для Тебя, другой для Моисея, третий для Илии!
 
Und Petrus fing an und sprach zu Jesus: Rabbi, hier ist für uns gut sein. Wir wollen drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine.

Ведь он не знал, что сказать: их поразил страх.
 
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren ganz verstört.

И тогда появилось облако, укрывшее их тенью. Из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
 
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme geschah aus der Wolke: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

И вдруг, оглянувшись, они увидели рядом с собой одного только Иисуса.
 
Und auf einmal, als sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.

Когда они спускались с горы, Он велел им рассказывать о том, что они видели, только после того, как Сын человеческий воскреснет из мертвых.
 
Als sie aber vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus, daß sie niemandem sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn auferstünde von den Toten.

Они запомнили эти слова и стали спорить между собой, что такое «воскреснуть из мертвых».
 
Und sie behielten das Wort und befragten sich untereinander: Was ist das, auferstehen von den Toten?

А Его они спросили: — Почему книжники говорят, что сначала придет Илия?
 
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen nicht die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen muß?

Он ответил им: — Да, Илия придет сначала и всё восстановит. А как же тогда написано о Сыне человеческом, что Он будет много страдать и Его будут презирать?
 
Er aber sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen. Und wie steht dann geschrieben von dem Menschensohn, daß er viel leiden und verachtet werden soll?

Что же, Я говорю вам: Илия уже пришел, и люди поступили с ним так, как хотели, как и написано о нём.
 
Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben ihm angetan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht.

Вернувшись к остальным ученикам, они увидели вокруг них большую толпу и книжников, споривших с ними.
 
Und sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.

Все в толпе, как только увидели Иисуса, изумились и побежали приветствовать Его.
 
Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn.

Он спросил: — Что вы спорите?
 
Und er fragte sie: Was streitet ihr mit ihnen?

Кто-то из толпы ответил: — Учитель, я привел к Тебе сына, в нём дух немоты.
 
Einer aber aus der Menge antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. Siehe Sach- und Worterklärungen.

Везде, где его схватывает дух, он валит его на землю, у мальчика изо рта идет пена, он сжимает зубы, а потом застывает. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
 
Und wo er ihn erwischt, reißt er ihn; und er hat Schaum vor dem Mund und knirscht mit den Zähnen und wird starr. Und ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austreiben sollen, und sie konnten's nicht.

Иисус ответил им: — О неверное поколение! Долго ли Мне ещё быть с вами?! Долго ли Мне ещё терпеть вас?! Ведите мальчика ко Мне!
 
Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!

Его привели к Иисусу. А дух, увидев Иисуса, тотчас скрутил мальчика: он упал и стал кататься по земле, испуская пену.
 
Und sie brachten ihn zu ihm. Und sogleich, als ihn der Geist sah, riß er ihn. Und er fiel auf die Erde, wälzte sich und hatte Schaum vor dem Mund.

Иисус спросил у отца: — С каких пор это у него? Тот ответил: — С раннего детства.
 
Und Jesus fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfährt? Er sprach: Von Kind auf.

Дух часто бросал его даже в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты что-нибудь можешь, помоги нам, сжалься над нами!
 
Und oft hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Wenn du aber etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!

Иисус сказал ему: — Ты говоришь «Если можешь...» Всё может тот, кто верит.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst: Wenn du kannst - alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

Отец мальчика тотчас воскликнул: — Я верю! Помоги моему неверию!
 
Sogleich schrie der Vater des Kindes: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!

А Иисус, увидев, что к ним сбегается толпа, унял нечистого духа, сказав ему: — Дух немоты и глухоты, Я тебе приказываю: выйди из него и больше никогда не входи!
 
Als nun Jesus sah, daß das Volk herbeilief, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir: Fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn hinein!

Нечистый дух, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили: «Он умер».
 
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und der Knabe lag da wie tot, so daß die Menge sagte: Er ist tot.

А Иисус поднял его за руку, и он встал.
 
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.

Когда Он вошел в дом, ученики наедине спросили его: — Почему мы были не в силах изгнать его?
 
Und als er heimkam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Он сказал им: — Эту породу можно изгнать только молитвой.
 
Und er sprach: Diese Art kann durch nichts ausfahren als durch Beten. In der späteren Überlieferung finden sich zusätzlich die Worte: «und Fasten».

Уйдя оттуда, они шли по Галилее, и Он хотел остаться неузнанным.
 
Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Ибо Он принялся наставлять учеников: — Сын человеческий будет выдан в руки человеческие. И убьют Его. Но на третий день после смерти Он воскреснет.
 
Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er nach drei Tagen auferstehen.

Ученики не могли понять эти слова, а спросить Его боялись.
 
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Они пришли в Капернаум. Войдя в дом, Иисус стал спрашивать у них: — О чём вы спорили в пути?
 
Und sie kamen nach Kapernaum. Und als er daheim war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt?

А они молчали, потому что в пути они спорили между собой, кто из них главнее.
 
Sie aber schwiegen; denn sie hatten auf dem Weg miteinander verhandelt, wer der Größte sei.

Тогда Он сел, позвал Двенадцать и сказал: — Тот, кто хочет быть первым, пусть станет самым последним и слугой для всех!
 
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein von allen und aller Diener.

Затем Он взял ребенка и поставил его перед ними. Обняв его, Он сказал:
 
Und er nahm ein Kind, stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

— Кто принимает таких детей ради Моего имени, принимает Меня. А кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня.
 
Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Иоанн сказал Ему: — Учитель, мы видели, как некто Твоим именем изгонял демонов, и хотели помешать ему, ибо он не следовал за нами.
 
Johannes sprach zu ihm: Meister, wir sahen einen, der trieb böse Geister in deinem Namen aus, und wir verboten's ihm, weil er uns nicht nachfolgt.

А Иисус сказал: — Не надо мешать ему! Всякий, кто проявит силу, призывая Моё имя, уже не сможет вскоре оскорбить Меня.
 
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn niemand, der ein Wunder tut in meinem Namen, kann so bald übel von mir reden.

Кто не действует против нас, тот уже за нас.
 
Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.

И кто напоит вас хоть кружкой воды ради того, что вы носите имя Помазанника, — амен, Я говорю вам, он не потеряет своей награды.
 
Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt deshalb, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

А всякому, кто отвратит от веры одного из таких малых, верящих в Меня, лучше быть брошенным в море с жерновом на шее.
 
Und wer einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall verführt, für den wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

И если твоя рука совращает тебя, отруби её! Лучше тебе калекой войти в жизнь, чем с обеими руками попасть в Ге-Хинном, в неугасимый огонь!
 
Wenn dich aber deine Hand zum Abfall verführt, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du verkrüppelt zum Leben eingehst, als daß du zwei Hände hast und fährst in die Hölle, in das Feuer, das nie verlöscht.

[ отсутствует в NA ]
 

И если твоя нога совращает тебя, отруби её! Лучше тебе хромым войти в жизнь, чем с обеими ногами быть брошенным в Ге-Хинном!
 
[9:44] Wenn dich dein Fuß zum Abfall verführt, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm zum Leben eingehst, als daß du zwei Füße hast und wirst in die Hölle geworfen. In der späteren Überlieferung wird als Vers 44 und 46 der Text von Vers 48 eingefügt.

[ отсутствует в NA ]
 

И если твой глаз совращает тебя, вырви его! Лучше тебе одноглазому войти в Божье Царство, чем с обоими глазами быть брошенным в Ге-Хинном,
 
[9:45] Wenn dich dein Auge zum Abfall verführt, so wirf's von dir! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Reich Gottes gehst, als daß du zwei Augen hast und wirst in die Hölle geworfen,

где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.
 
[9:46] wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.

Ведь каждый будет посолён огнем.
 
[9:47] Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden.

Соль хороша. Но если соль станет пресной, чем её поправите? Имейте в себе соль и живите в мире друг с другом.
 
[9:48] Das Salz ist gut; wenn aber das Salz nicht mehr salzt, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.