По Марку 5 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Они прибыли на другой берег моря, в область Герасы.
 
Und sie kamen ans andre Ufer des Sees in die Gegend der Gerasener.

Как только Он вышел из лодки, ему встретился человек, одержимый нечистым духом.
 
Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,

Он жил в гробницах, и его уже не пытались связывать даже цепью,
 
der hatte seine Wohnung in den Grabhöhlen. Und niemand konnte ihn mehr binden, auch nicht mit Ketten;

потому что прежде его часто сковывали по рукам и ногам, а он разрывал цепи на руках и разламывал оковы на ногах, и никто не был в силах укротить его.
 
denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten zerrissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn bändigen.

Всегда, ночью и днем, он оставался в гробницах и в горах, издавая крики и избивая себя камнями.
 
Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Grabhöhlen und auf den Bergen, schrie und schlug sich mit Steinen.

Издалека увидев Иисуса, он подбежал и, распростершись перед Ним,
 
Als er aber Jesus sah von ferne, lief er hinzu und fiel vor ihm nieder

закричал: — Иисус, сын Бога Всевышнего, чего Тебе надо от меня? Заклинаю Тебя Богом, не мучай меня!
 
und schrie laut: Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott: Quäle mich nicht!

Ведь перед тем Иисус сказал ему: — Нечистый дух, выйди из этого человека!
 
Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, von dem Menschen!

Иисус спросил: — Как твое имя? А тот ответил: — Мое имя Легион, ибо нас много.
 
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele.

И они умоляли Его, чтобы Он не высылал их из этой земли.
 
Und er bat Jesus sehr, daß er sie nicht aus der Gegend vertreibe.

А там под горой паслось большое стадо свиней.
 
Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Демоны взмолились: — Посели нас в свиней!
 
Und die unreinen Geister baten ihn und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!

И Он им это позволил. Тогда, выйдя из человека, нечистые духи вошли в свиней. И стадо, тысячи две свиней, бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
Und er erlaubte es ihnen. Da fuhren die unreinen Geister aus und fuhren in die Säue, und die Herde stürmte den Abhang hinunter in den See, etwa zweitausend, und sie ersoffen im See.

А свинопасы побежали и сообщили об этом в городе и селениях, и жители пошли посмотреть, что случилось.
 
Und die Sauhirten flohen und verkündeten das in der Stadt und auf dem Lande. Und die Leute gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war,

Они пришли к Иисусу и увидели, что бывший одержимый, в котором был Легион, одет и в своем уме. И они пришли в ужас.
 
und kamen zu Jesus und sahen den Besessenen, wie er dasaß, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion unreiner Geister gehabt hatte; und sie fürchteten sich.

А очевидцы рассказали им, что прошло с одержимым и со свиньями.
 
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, was mit dem Besessenen geschehen war, und das von den Säuen.

Тогда жители стали умолять Иисуса уйти из их краёв.
 
Und sie fingen an und baten Jesus, aus ihrem Gebiet fortzugehen.

Когда Он садился в лодку, человек, в котором раньше были демоны, умолял Иисуса: — Позволь мне быть с Тобой!
 
Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.

Но Он не позволил, вместо этого сказал ему: — Ступай домой к родным и расскажи им, как много сделал для тебя Господь, сжалившись над тобой.
 
Aber er ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh hin in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, welch große Wohltat dir der Herr getan und wie er sich deiner erbarmt hat.

Он ушел и стал рассказывать в Десятиградье о том, как много сделал для него Ииcyc. И все изумлялись.
 
Und er ging hin und fing an, in den Zehn Städten auszurufen, welch große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.

А когда Иисус снова переправился на другой берег, к Нему собралась большая толпа, и Он был у моря.
 
Und als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte sich eine große Menge bei ihm, und er war am See.

Тут пришел старейшина синагоги по имени Йаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
 
Da kam einer von den Vorstehern der Synagoge, mit Namen Jaïrus. Und als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen

и стал умолять: — Моя дочь при смерти. Приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и жила!
 
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe.

Иисус пошел с ним. А за Иисусом следовала большая толпа, и люди плотно обступали Его.
 
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm eine große Menge, und sie umdrängten ihn.

Тут одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением,
 
Und da war eine Frau, die hatte den Blutfluß seit zwölf Jahren

много натерпевшаяся от многих врачей, потратившая на них всё, что имела, и ничуть не поправившаяся, а ещё больше ослабевшая,
 
und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut dafür aufgewandt; und es hatte ihr nichts geholfen, sondern es war noch schlimmer mit ihr geworden.

услышав об Иисусе, подошла к Нему сзади в толпе и прикоснулась к Его плащу
 
Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.

ибо она думала: «Исцелюсь, если коснусь хотя бы Его одежды»,
 
Denn sie sagte sich: Wenn ich nur seine Kleider berühren könnte, so würde ich gesund.

кровотечение у неё тотчас прекратилось, и она телом ощутила, что излечилась от болезни.
 
Und sogleich versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie spürte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage geheilt war.

А Иисус, тотчас почувствовав, что из Него шла сила, обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?
 
Und Jesus spürte sogleich an sich selbst, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, und wandte sich um in der Menge und sprach: Wer hat meine Kleider berührt?

Ученики ответили ему: — Ты видишь, как обступил Тебя народ, а ещё спрашиваешь: «Кто прикоснулся ко Мне?»
 
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich die Menge umdrängt, und fragst: Wer hat mich berührt?

А Он стал оглядываться, чтобы увидеть ту, которая сделала это.
 
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.

Женщина, испугавшись и дрожа, поняв, что случилось с ней, подошла, пала Ему в ноги и сказала всю правду.
 
Die Frau aber fürchtete sich und zitterte, denn sie wußte, was an ihr geschehen war; sie kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

А Он сказал ей: — Дочь моя, твоя вера исцелила тебя. Ступай с миром — теперь ты здорова.
 
Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Не успел Он это произнести, как появились люди из дома старейшины синагоги и сказали: — Твоя дочь умерла. К чему теперь надоедать Учителю?
 
Als er noch so redete, kamen einige aus dem Hause des Vorstehers der Synagoge und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?

А Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине синагоги: — Не бойся, а только верь!
 
Jesus aber hörte mit an, was gesagt wurde, und sprach zu dem Vorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur! Es kann auch übersetzt werden: «Jesus aber überhörte... ».

И следовать за собой Он позволил только Петру, Иакову и Иоанну, брату Иакова.
 
Und er ließ niemanden mit sich gehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Когда они подошли к дому старейшины синагоги, Иисус увидел людей в смятении, плачущих и громко стенающих.
 
Und sie kamen in das Haus des Vorstehers, und er sah das Getümmel, und wie sehr sie weinten und heulten.

Войдя в дом, Он сказал им: — Почему вы в смятении и плачете? Девочка не умерла, а спит!
 
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

Они стали насмехаться над Ним. Тогда Он выгнал всех, взял с Собой только родителей девочки и Своих спутников и вошел в комнату, где лежала девочка.
 
Und sie verlachten ihn. Er aber trieb sie alle hinaus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag,

Там Он взял её за руку и сказал: — Талита кум! что в переводе значит «Девочка, Я велю тебе, встань!».
 
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihm: Talita kum! - das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!

Девочка тотчас поднялась и стала ходить. А было ей двенадцать лет. Люди не могли прийти в себя от изумления.
 
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.

А Он строго наказал им: — Пусть никто не знает об этом! И велел, чтобы девочке дали поесть.
 
Und er gebot ihnen streng, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.