От Матфея 1 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:
 
Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.
 
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.

Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.
 
Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.
 
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.

Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.
 
Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.

Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.
 
Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.

Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.
 
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.

Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.
 
Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.

Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.
 
Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.
 
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.
 
Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.

Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.
 
Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.

Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.
 
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.
 
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.

Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.
 
Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.

Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.
 
Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.

Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.
 
Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.
 
Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.

Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом, потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».
 
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «

«Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.

Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,
 
Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.
 
Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.