От Матфея 12 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.
 
Zu der Zeit ging Jesus durch ein Kornfeld am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren auszuraufen und zu essen.

Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»
 
Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat nicht erlaubt ist.

Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?
 
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?

Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.
 
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die doch weder er noch die bei ihm waren, essen durften, sondern allein die Priester?

И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.
 
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?

Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.
 
Ich sage euch aber: Hier ist Größeres als der Tempel.

Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.
 
Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt (Hosea 6,6): «Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer», dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Да, Сын Человеческий — Господин субботы».
 
Der Menschensohn ist ein Herr über den Sabbat.

После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.
 
Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge.

Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.
 
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's erlaubt, am Sabbat zu heilen?, damit sie ihn verklagen könnten.

Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?
 
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, der sein einziges Schaf, wenn es ihm am Sabbat in eine Grube fällt, nicht ergreift und ihm heraushilft?

Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»
 
Wieviel mehr ist nun ein Mensch als ein Schaf! Darum darf man am Sabbat Gutes tun.

Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.
 
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie wurde ihm wieder gesund wie die andere.

Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.
 
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,
 
Aber als Jesus das erfuhr, entwich er von dort. Und eine große Menge folgte ihm, und er heilte sie alle

предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.
 
und gebot ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machten,

Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:
 
damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jesaja 42,1-4): «

«Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.
 
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Recht verkündigen.

Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.
 
Er wird nicht streiten noch schreien, und man wird seine Stimme nicht hören auf den Gassen;

Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.
 
das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht hinausführt zum Sieg;

И все народы будут надеяться на имя Его».
 
und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.»

И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.
 
Da wurde ein Besessener zu Jesus gebracht, der war blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.

И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»
 
Und alles Volk entsetzte sich und fragte: Ist dieser nicht Davids Sohn?

Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»
 
Aber als die Pharisäer das hörten, sprachen sie: Er treibt die bösen Geister nicht anders aus als durch Beelzebul, ihren Obersten.

Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.
 
Jesus erkannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann nicht bestehen.

И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?
 
Wenn nun der Satan den Satan austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann dann sein Reich bestehen?

И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.
 
Wenn ich aber die bösen Geister durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.
 
Wenn ich aber die bösen Geister durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.

И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.
 
Oder wie kann jemand in das Haus eines Starken eindringen und ihm seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken fesselt? Erst dann kann er sein Haus berauben.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.
 
Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.
 
Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung gegen den Geist wird nicht vergeben.

Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».
 
Und wer etwas redet gegen den Menschensohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet gegen den heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.

«Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.
 
Nehmt an, ein Baum ist gut, so wird auch seine Frucht gut sein; oder nehmt an, ein Baum ist faul, so wird auch seine Frucht faul sein. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.

Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.
 
Ihr Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.

Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.
 
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.

Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.
 
Ich sage euch aber, daß die Menschen Rechenschaft geben müssen am Tage des Gerichts von jedem nichtsnutzigen Wort, das sie geredet haben.

На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».
 
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».
 
Da fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen.

Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.
 
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und abtrünniges Geschlecht fordert ein Zeichen, aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, es sei denn das Zeichen des Propheten Jona.

Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.
 
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoß der Erde sein.

В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!
 
Die Leute von Ninive werden auftreten beim Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr als Jona.

В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»
 
Die Königin vom Süden wird auftreten beim Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo.

«Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.
 
Wenn der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, so durchstreift er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht.

И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.
 
Dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.

Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».
 
Dann geht er hin und nimmt mit sich sieben andre Geister, die böser sind als er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie darin; und es wird mit diesem Menschen hernach ärger, als es vorher war. So wird's auch diesem bösen Geschlecht ergehen.

Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.
 
Als er noch zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».
 
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»
 
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!
 
Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!

Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»
 
Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.