Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Некоторые из книжников и фарисеев сказали Ему в ответ: — Учитель, хотим увидеть от Тебя знамение!
Современный перевод РБО
Тогда несколько учителей Закона и фарисеев сказали Ему: «Учитель, мы хотим, чтобы Ты явил нам знак».
Иные из книжников и фарисеев, бывшие при этом, сказали Ему: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты явил нам знамение».
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: «Учитель! Хотелось бы нам видеть от Тебя знак».
Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».
Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Его: "Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас чудо".
Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев: Учитель, мы хотим видеть от Тебя знамение.
Тогда фарисеи и учителя закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Некие книжники и фарисеи сказали Ему: «Учитель, нам хотелось бы получить от Тебя знак».
На это некоторые из книжников сказали: "Раби, хотим увидеть от тебя чудесное знамение".
Тогда несколько книжников и фарисеев сказали, обращаясь к Нему: Учитель! Мы хотим, чтобы Ты дал нам увидеть знамение.6
Тогда нѣкоторые изъ книжниковъ и Фарисеевъ, вступя въ разговоръ, сказали: Учитель! хотѣлось бы намъ видѣть отъ Тебя знаменіе.
Тогда возразили Ему некие из числа книжников и фарисеев: «Учитель! Мы хотим видеть от Тебя знамение».
Смотрители Книги и фарисеи говорят Иисусу: «Учитель! Мы хотим увидеть от Тебя чудесное указание».
[Заⷱ҇ 48] Тогда̀ ѿвѣща́ша нѣ́цыи ѿ кни̑жникъ и҆ фарїсє́й, глаго́люще: ᲂу҆чт҃лю, хо́щемъ ѿ тебє̀ зна́менїе ви́дѣти.
Тогда́ отвеща́ша не́цыи от кни́жник и фарисе́й, глаго́люще: Учи́телю, хо́щем от Тебе́ зна́мение ви́дети.