3 Царств 1 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Когда царь Давид состарился, он никак не мог согреться, и слуги укрывали его одеялами.
 
Als aber der König David alt war und hochbetagt, konnte er nicht warm werden, wenn man ihn auch mit Kleidern bedeckte.

И сказали ему слуги: «Мы найдём молодую девушку, которая будет заботиться о тебе. Она будет лежать возле тебя, и тебе будет тепло».
 
Da sprachen seine Großen zu ihm: Man suche unserm Herrn, dem König, eine Jungfrau, die vor dem König stehe und ihn umsorge und in seinen Armen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme.

Они искали красивую девушку по всей Израильской земле, и нашли Ависагу сонамитянку, и привели её к царю.
 
Und sie suchten ein schönes Mädchen im ganzen Gebiet Israels und fanden Abischag von Schunem und brachten sie dem König.

Девушка была очень красива. Она ухаживала за царём, прислуживала ему, но царь не познал её.
 
Und sie war ein sehr schönes Mädchen und umsorgte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.

Адония, сын Давида и Аггифы, очень возгордился и сказал: «Я буду царём». Он приобрёл себе колесницу, всадников и пятьдесят человек, чтобы они бежали впереди него.
 
Adonija aber, der Sohn der Haggit, empörte sich und sprach: Ich will König werden! Und er schaffte sich Wagen und Gespanne an und fünfzig Mann als seine Leibwache.

Адония был очень красивым мужчиной. Он родился после своего брата Авессалома. Царь Давид никогда не огорчал Адонию и никогда не спрашивал его: «Почему ты так поступаешь?»
 
Und sein Vater hatte ihm nie etwas verwehrt sein Leben lang, daß er gesagt hätte: Warum tust du das? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war David geboren als der nächste Sohn nach Absalom.

Адония посоветовался с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром. Они решили помочь ему стать новым царём.
 
Und er beriet sich mit Joab, dem Sohn der Zeruja, und mit Abjatar, dem Priester; die hielten zu Adonija.

Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рисий и воины Давида не присоединились к Адонии.
 
Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Schimi und Reï und die Helden Davids waren nicht mit Adonija.

Однажды у камня Зохелет, возле источника Рогель, Адония принёс в жертву содружества овец, волов и жирных телят. Он пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех иудеев, которые служили царю.
 
Und als Adonija Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Sohelet, der neben der Quelle Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, ein und alle Männer Judas, die dem König dienten.

Но Адония не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни воинов отца, ни своего брата Соломона.
 
Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.

Нафан услышал об этом и спросил Вирсавию, мать Соломона: «Слышала ли ты, что Адония, сын Аггифы, провозгласил себя царём? А настоящий царь, Давид, ничего об этом не знает.
 
Da sprach Nathan zu Batseba, Salomos Mutter: Hast du nicht gehört, daß Adonija, der Sohn der Haggit, König geworden ist, und David, unser Herr, weiß nichts davon?

Твоя собственная жизнь и жизнь твоего сына Соломона может быть в опасности. Но я посоветую, что тебе сделать, чтобы спастись.
 
So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.

Пойди к царю Давиду и скажи ему: „Господин мой царь, ты клялся мне, твоей рабе, что мой сын Соломон будет царём после тебя и будет сидеть на твоём троне. Так почему же Адония стал новым царём?”
 
Auf, geh zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr und König, deiner Magd geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Thron sitzen? Warum ist dann Adonija König geworden?

И в то время, когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду и расскажу царю, что произошло, и подтвержу твои слова».
 
Siehe, während du noch da bist und mit dem König redest, will ich nach dir hineinkommen und deine Worte zu Ende führen.

Вирсавия пошла к старому царю в спальню, где Ависага сонамитянка прислуживала ему,
 
Und Batseba ging hinein zum König in das Gemach. Der König aber war sehr alt, und Abischag von Schunem diente dem König.

низко поклонилась и встала на колени перед царём. Царь спросил: «Что я могу сделать для тебя?»
 
Und Batseba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was willst du?

Вирсавия ответила: «Господин мой, ты сам клялся мне Господом, Богом твоим: „Сын твой Соломон будет следующим царём после меня. Он будет сидеть на моём троне”.
 
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Thron sitzen.

Но теперь Адония делает себя царём, а ты, господин мой царь, не знаешь об этом.
 
Nun aber siehe, Adonija ist König geworden, und du, mein Herr und König, weißt nichts davon.

Он принёс в жертву множество волов, телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и военачальника Иоава, а твоего слугу Соломона он не пригласил.
 
Er hat Stiere und gemästetes Vieh und viele Schafe geopfert und hat alle Söhne des Königs geladen, dazu Abjatar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.

Господин мой царь, все израильтяне смотрят на тебя. Они ждут, чтобы ты решил, кто будет следующим царём после тебя.
 
Du aber, mein Herr und König, die Augen von ganz Israel sehen auf dich, daß du ihnen kundtust, wer auf dem Thron meines Herrn und Königs nach ihm sitzen soll.

Иначе, как только господин мой царь будет похоронен со своими праотцами, эти люди будут считать меня и моего сына Соломона преступниками».
 
Wenn aber mein Herr und König sich zu seinen Vätern gelegt hat, so werden ich und mein Sohn Salomo als Empörer dastehen.

Когда Вирсавия ещё говорила с царём, пришёл пророк Нафан.
 
Während sie noch mit dem König redete, kam der Prophet Nathan.

Слуги сказали царю: «Здесь Нафан, пророк». И он вошёл к царю и поклонился ему лицом до земли.
 
Und sie sagten dem König an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, fiel er vor dem König nieder auf sein Angesicht zur Erde

Нафан сказал: «Господин мой царь, объявил ли ты, что Адония будет царствовать после тебя и что он будет сидеть на твоём престоле?
 
und sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein und auf meinem Thron sitzen?

Сегодня он спустился в долину и заколол множество волов, телят и овец для жертвоприношения. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. И сейчас они едят и пьют с ним, и восклицают: „Долго живи, царь Адония!”
 
Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Stiere und Mastvieh und viele Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjatar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und rufen: Es lebe der König Adonija!

Но он не пригласил ни меня, ни священника Садока, ни Ванею, сына Иодая, ни Соломона, твоего слугу.
 
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.

Господин мой царь, сделал ли ты это, не сказав нам? Скажи нам, кто будет царём после тебя?»
 
Ist das von meinem Herrn und König befohlen, und du hast deine Großen nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn und Königs nach ihm sitzen soll?

Тогда царь Давид сказал: «Позовите ко мне Вирсавию». И она предстала перед царём.
 
Der König David antwortete und sprach: Ruft mir Batseba! Und sie kam hinein vor den König. Und als sie vor dem König stand,

И царь поклялся: «Так же верно, как и то, что жив Господь, избавивший меня от всякой беды, я даю тебе эту клятву.
 
schwor der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der mich erlöst hat aus aller Not:

Я сделаю сегодня то, в чём клялся тебе Господом, Богом Израиля. Я обещал, что Соломон, твой сын, будет царём и сядет на мой престол после меня. Я сдержу своё обещание!»
 
ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, als ich sagte: Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein, und er soll für mich auf meinem Thron sitzen.

Вирсавия опустилась на колени, поклонилась царю лицом до самой земли и сказала: «Да живёт господин мой, царь Давид, во веки веков!»
 
Da neigte sich Batseba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Lang lebe mein Herr, der König David!

Затем царь Давид сказал: «Позовите ко мне священника Садока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодая». И они пришли к царю.
 
Und der König David sprach: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und als sie hineinkamen vor den König,

Тогда царь сказал им: «Возьмите с собой моих слуг. Посадите моего сына Соломона на моего мула и отведите его к источнику Гион.
 
sprach der König zu ihnen: Nehmt mit euch die Großen eures Herrn und setzt meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führt ihn hinab zum Gihon.

Там священник Садок и пророк Нафан помажут его на царство в Израиле. Затем затрубите в трубы и кричите: „Вот новый царь — Соломон!”
 
Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn dort zum König über Israel. Und blast die Posaunen und ruft: Es lebe der König Salomo!

А затем возвращайтесь с ним назад. Он придёт, сядет на мой трон и будет царствовать вместо меня. Я назначил его вождём над Израилем и Иудой».
 
Und zieht wieder hinauf hinter ihm her, und er soll kommen und sitzen auf meinem Thron und für mich König sein. Denn ihn setze ich zum Fürsten über Israel und Juda ein.

Затем Ванея, сын Иодая, ответил царю: «Аминь! Это также верно, как если бы Господь сам сказал это, господин мой царь!
 
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: So sei es! Der HERR, der Gott meines Herrn und Königs, bestätige es!

Господин мой царь, Господь всегда был с тобой. И теперь я молюсь о том, чтобы Он был с Соломоном и сделал его царство ещё могущественнее, чем твоё, мой господин царь!»
 
Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Thron größer werde als der Thron meines Herrn, des Königs David!

После этого священник Садок и пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, и телохранители Давида, пошли и посадили Соломона на мула царя Давида и повели его к источнику Гион.
 
Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn zum Gihon.

Священник Садок взял рог с елеем из священного шатра и вылил его на голову Соломона, показав этим, что Соломон стал царём. Затем они затрубили в трубы, и весь народ закричал: «Пусть жизнь царя Соломона будет долгой!»
 
Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus dem Zelt und salbte Salomo. Und sie bliesen die Posaunen, und alles Volk rief: Es lebe der König Salomo!

После этого весь народ последовал за Соломоном в город. Люди играли на флейтах и были так счастливы, и так радовались, что земля сотрясалась от их криков.
 
Und alles Volk zog wieder herauf hinter ihm her, und das Volk blies mit Flöten und war sehr fröhlich, so daß die Erde von ihrem Geschrei erbebte.

Адония и все приглашённые как раз заканчивали свой пир. Они услышали звук трубы, и Иоав спросил: «Что это за шум? Что происходит в городе?»
 
Und Adonija hörte es und alle, die er geladen hatte und die bei ihm waren, und sie hatten schon gegessen. Und als Joab den Schall der Posaune hörte, sprach er: Was soll das Geschrei und Getümmel der Stadt?

Он ещё говорил, когда пришёл Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек, и поэтому ты должен нести хорошие вести».
 
Als er noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sprach: Komm her, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.

Но Ионафан ответил Адонии: «Нет! Для тебя это плохие новости! Господин наш, царь Давид, избрал Соломона царём.
 
Jonatan antwortete und sprach zu Adonija: Nein, denn unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht

Царь послал с Соломоном священника Садока, пророка Нафана, Ванею, сына Иодая, и своего телохранителя. Они посадили Соломона на царского мула,
 
und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter, und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt.

а затем священник Садок и пророк Нафан помазали его на царство в Гионе. Оттуда они пошли в город праздновать. Вот почему вы слышите этот шум.
 
Und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum König beim Gihon, und sie sind von da heraufgezogen mit Freuden, so daß die Stadt voll Getümmel wurde. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.

И сейчас Соломон уже сидит на царском троне,
 
Und schon sitzt Salomo auf dem königlichen Thron,

а все царские слуги поздравляют царя Давида. Они говорят: „Царь Давид, ты великий царь! И теперь мы молимся, чтобы твой Бог сделал и Соломона великим царём. Мы молимся о том, что Бог прославит Соломона ещё больше, чем тебя, и возвеличит его царство больше, чем твоё! Тогда царь Давид поклонился Соломону, не вставая со своей постели”.
 
und die Großen des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomos Namen herrlicher als deinen Namen und lasse seinen Thron größer werden als deinen Thron! Und der König hat sich verneigt auf seinem Lager

Царь Давид сказал: „Благословен Господь, Бог Израиля, Который посадил моего собственного сына на мой трон и позволил мне жить, чтобы увидеть это”».
 
und hat so gesagt: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der heute einen meiner Söhne auf meinen Thron gesetzt hat, daß es meine Augen gesehen haben.

Все гости Адонии испугались и быстро разошлись.
 
Da erschraken alle, die bei Adonija geladen waren, und machten sich auf und gingen hin, jeder seinen Weg.

Адония же, боясь Соломона, пошёл и схватился за рога алтаря.
 
Aber Adonija fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und faßte die Hörner des Altars.

Затем Соломону сказали: «Адония боится тебя, царь Соломон. Он держится за рога алтаря и говорит: „Пусть пообещает мне сейчас царь Соломон, что не убьёт меня”».
 
Und es wurde Salomo angesagt: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er faßt die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töten wird mit dem Schwert.

И ответил Соломон: «Если он будет человеком достойным, то ни один волос с его головы не упадёт на землю, но если он сделает недоброе, то умрёт».
 
Salomo sprach: Wird er redlich sein, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so soll er sterben.

Царь Соломон послал людей, и они привели Адонию. Адония пришёл и поклонился царю Соломону. Соломон сказал: «Иди в свой дом».
 
Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn vom Altar holen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Geh in dein Haus!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.