От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “It is as you say.”

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things [a]they testify against You!”

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
Then the multitude, [b]crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
So they cried out again, “Crucify Him!”

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
Then the soldiers led Him away into the hall called [c]Praetorium, and they called together the whole garrison.

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
Now it was the third hour, and they crucified Him.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
And the inscription of His [d]accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
[e]So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
save Yourself, and come down from the cross!”

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and [f]believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
So when the centurion, who stood opposite Him, saw that [g]He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.