От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
And the chief priests accused him urgently.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
And they cried out again, Crucify him.

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
And it was the third hour, and they crucified him.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
save thyself, and descend from the cross.

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.