По Марку 15 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

И едва рассвело, как весь Совет — первосвященники со старейшинами и книжниками — уже принял свое решение.1 Связав Иисуса, отвели Его и передали Пилату.
 
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.

«Ты и в самом деле — Царь иудейский?» — спросил Его Пилат. « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
 
And the chief priests accused him of many things.

так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений».
 
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”

Но Иисус и на это ничего не ответил и сильно тем удивил Пилата.
 
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.

По праздникам Пилат обычно освобождал одного узника — любого, за которого народ просил.
 
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.

А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва.
 
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.

Когда же народ пришел и стал просить Пилата сделать то, что он и прежде для них делал,
 
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
 
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
 
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.2
 
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
 
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”

«Распни Его!» — закричали они снова.
 
And they cried out again, “Crucify him.”

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
 
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
 
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.

Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий,3 и созвали туда всю когорту.
 
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c

Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову,
 
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.

и стали выкрикивать: «Да здравствует4 „Царь иудейский“!»
 
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему.
 
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.

А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его.
 
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.

Один человек по имени Симон, родом из Кирены, отец Александра и Руфа, возвращался в то время с поля. Его заставили нести крест Иисуса.
 
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»).
 
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).

Ему давали вина, настоянного на горьких травах,5 но Он не стал пить.
 
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.
 
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.

Был же девятый час, когда распяли Его.
 
And it was the third hourd when they crucified him.

Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”

С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него.
 
And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e

[отсутствует]6
 

Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?!
 
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

Спаси же Себя Самого, сойди с креста!»
 
save yourself, and come down from the cross!”

Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может.
 
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.

Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями.
 
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.

В полдень настала тьма по всей земле, и так продолжалось до трех часов пополудни.
 
And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g

И в три часа Иисус громко воскликнул: «Элои, Элои, лема сабахтани?», что в переводе значит: «Боже Мой, Боже Мой, зачем оставил Ты Меня7
 
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Услышав это, некоторые из стоявших рядом говорили: «Смотри, Он Илию зовет».
 
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”

А кто-то побежал, намочил губку уксусом8 и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
 
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”

Иисус же, вскрикнув громко, испустил дух.
 
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.

И завеса в Храме разорвалась надвое, сверху донизу.
 
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.

Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус9 умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим».
 
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”

Было там и несколько женщин, смотревших издали: среди них были и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова младшего и Иосита, и Саломия,
 
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим.
 
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.

Это была пятница,10 канун субботы, так что, когда наступил вечер,
 
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса.
 
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле11 Иисус уже умер.
 
Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.

Центурион подтвердил это, и12 Пилат разрешил Иосифу взять тело.
 
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.

Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу.
 
And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса.
 
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: собрались для совещания.
11  [2] — Букв.: возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
16  [3] — Так называлась резиденция наместника в римских провинциях.
18  [4] — Букв.: радуйся — форма приветствия.
23  [5] — Букв .: вина со смирною.
28  [6] — Некот. рукописи добавляют: и исполнилось Писание, которое говорит: «И к беззаконным причтен».
34  [7] — Пс 22 (21):2.
36  [8] — Или: винным уксусом; или: кислым напитком.
39  [9] — Некот. рукописи добавляют: так возгласив.
42  [10] — Букв.: (день) приготов ления — день подготовки к субботе.
44  [11] — Или: спросил у него, как давно.
45  [12] — Букв.: и узнав от центуриона.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.