Второзаконие 25 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Положим, два человека обращаются в суд со своей тяжбой, и одного из них там признают правым, а другого виновным.
 
А҆́ще же бѹ́детъ прѧ̀ междѹ̀ челѡвѣ́ки, и҆ прїи́дѹтъ на сѹ́дъ, и҆ да сѹ́дѧтъ, и҆ ѡ҆правдѧ́тъ пра́ваго, и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ нечести́ваго:

Если виновный подлежит телесному наказанию, его по распоряжению судьи и на глазах у того кладут вниз лицом и дают ему столько ударов, сколько заслуживает его преступление.
 
и҆ бѹ́детъ, а҆́ще досто́инъ є҆́сть ра҄нъ нечести́вый, да поста́виши є҆го̀ пред̾ сѹдїѧ́ми, и҆ да бїю́тъ є҆го̀ пред̾ ни́ми по нече́стїю є҆гѡ̀:

До сорока ударов ему могут присудить, но не более, чтобы из-за большего числа ударов, нанесенных твоему брату, израильтянину, он не оказался унижен пред всеми.
 
и҆ число́мъ четы́редесѧть ра҄нъ да наложа́тъ є҆мѹ̀, и҆ да не приложа́тъ къ семѹ̀: а҆́ще же приложа́тъ па́че ра҄нъ си́хъ би́ти є҆го̀ мно́жае, сра́мъ бѹ́детъ бра́тѹ твоемѹ̀ пред̾ тобо́ю.

Не завязывай рта волу, когда он молотит зерно.
 
Да не ѡ҆броти́ши вола̀ молотѧ́ща.

Когда братья живут вместе на одном и том же земельном участке и один из них умирает, не оставив после себя наследника, то его вдова не может выйти замуж на стороне, за чужого человека. Брат покойного мужа ее должен пойти к ней, взять ее в жены и выполнить по отношению к ней обязанности деверя.
 
А҆́ще же живѹ́тъ бра́тїѧ вкѹ́пѣ, и҆ ѹ҆́мретъ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, сѣ́мене же не бѹ́детъ є҆мѹ̀, да не бѹ́детъ жена̀ ѹ҆ме́ршагѡ и҆но́мѹ мѹ́жѹ несро́днѹ: бра́тъ мѹ́жа є҆ѧ̀ да вни́детъ къ не́й и҆ по́йметъ ю҆̀ себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ да поживе́тъ съ не́ю:

Однако первенец, которого она родит в этом браке, продолжит род1 умершего брата, чтобы имя его не исчезло бесследно в Израиле.
 
и҆ бѹ́детъ ѻ҆троча̀, є҆́же а҆́ще роди́тсѧ, да поста́витсѧ во и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ, и҆ не поги́бнетъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ ѿ ї҆и҃лѧ.

Если же брат покойного не захочет взять невестку в жены, пусть она пойдет к городским воротам и скажет старейшинам города: „Деверь мой отказывается продолжить род брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне“.
 
А҆́ще же не восхо́щетъ человѣ́къ поѧ́ти жены̀ бра́та своегѡ̀, да прїи́детъ жена̀ ко вратѡ́мъ пред̾ старѣ҄йшины и҆ рече́тъ: не хо́щетъ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀ возста́вити и҆́мѧ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли, не восхотѣ̀ бра́тъ мѹ́жа моегѡ̀:

Тогда старейшины того города должны будут позвать его и поговорить с ним. Если же он заупрямится и будет стоять на своем: не хочу, мол, брать ее,
 
и҆ да призовѹ́тъ є҆го̀ старѣ҄йшины гра́да тогѡ̀ и҆ рекѹ́тъ є҆мѹ̀, и҆ ста́въ рече́тъ: не хощѹ̀ поѧ́ти ю҆̀:

пусть невестка подойдет к нему и на виду у старейшин снимет с ноги его сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так воздают тому, кто отказывается созидать семью брату своему“.
 
и҆ пристѹпи́вши жена̀ бра́та є҆гѡ̀ къ немѹ̀ пред̾ старѣ҄йшины, и҆ и҆зѹ́етъ сапо́гъ є҆гѡ̀ є҆ди́нъ ѿ ногѝ є҆гѡ̀, и҆ да плю́нетъ на лицѐ є҆гѡ̀, и҆ ѿвѣща́вши рече́тъ: си́це да сотворѧ́тъ человѣ́кѹ, и҆́же не сози́ждетъ до́мѹ бра́та своегѡ̀ во ї҆и҃ли:

И род такого человека будет называться в Израиле „родом2 разутого“.
 
и҆ прозове́тсѧ и҆́мѧ є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли [до́мъ и҆зѹ́тагѡ и҆з̾ сапога̀].

Если во время драки двух мужчин жена одного из них, пытаясь помочь своему мужу, схватит напавшего на него за причинное место,
 
А҆́ще же бїю́тсѧ челѡвѣ́ка два̀ вкѹ́пѣ, человѣ́къ съ бра́томъ свои́мъ, и҆ пристѹ́питъ жена̀ є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ ѿѧ́ти мѹ́жа своего̀ ѿ рѹкѝ бїю́щагѡ и҆̀, и҆ просте́рши рѹ́кѹ свою̀, и҆́метъ за ѩ҆́тра є҆гѡ̀,

следует отрубить ей руку — не жалейте ее.
 
да ѿсѣче́ши рѹ́кѹ є҆ѧ̀: да не пощади́тъ ѻ҆́ко твоѐ є҆ѧ̀.

Не носи в суме своей двух разных мер, гирь больших и малых.
 
Да не бѹ́детъ во влага́лищи твое́мъ мѣ́рило и҆ мѣ́рило, вели́кое и҆ ма́лое,

Также и в доме твоем не должно быть двух разных эф, большей и малой.
 
да не бѹ́детъ въ домѹ̀ твое́мъ мѣ́ра и҆ мѣ́ра, вели́ка и҆ ма́ла:

Гиря у тебя должна быть всегда безупречно точного веса, и эфа ваша должна быть верного, точного размера; и тогда будешь наслаждаться долгою жизнью на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
мѣ́рило и҆́стинно и҆ пра́ведно да бѹ́детъ тебѣ̀, и҆ мѣ́ра и҆́стинна и҆ пра́ведна да бѹ́детъ тебѣ̀, да мнѡ́ги дни҄ бѹ́деши на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй,

Всякий, кто это делает, кто допускает нечестность, мерзок ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
ѩ҆́кѡ ме́рзость гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ всѧ́къ творѧ́й сїѧ҄, всѧ́къ творѧ́й непра́вдѹ.

Помните, как поступили с вами амалекитяне, когда шли вы из Египта,
 
Помѧнѝ, є҆ли҄ка тебѣ̀ сотворѝ а҆мали́къ на пѹтѝ, и҆сходѧ́щѹ тебѣ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

как они напали на вас в пути, — на тех, что шли позади всех, слабых и измученных, и не побоялись они Бога!
 
ка́кѡ сопротивоста̀ тебѣ̀ на пѹтѝ и҆ посѣчѐ за́днїй по́лкъ тво́й ѹ҆трѹжде́нъ за тобо́ю: ты́ же а҆́лченъ бы́лъ є҆сѝ и҆ ѹ҆трѹжде́нъ: и҆ не ѹ҆боѧ́сѧ бг҃а:

Потому вы, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даст вам покой, защитив со всех сторон от всех врагов ваших, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам в наследство, сделайте так, чтобы нигде под небесами и памяти об амалекитянах не осталось. Не забудьте!
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆поко́итъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ всѣ́хъ вра҄гъ твои́хъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀ на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй, є҆́же наслѣ́дити ю҆̀, да погѹби́ши и҆́мѧ а҆мали́ково ѿ землѝ, ѩ҆́же под̾ небесе́мъ, и҆ да не забѹ́деши.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: имя; то же в ст. 7.
10  [2] — Букв.: домом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.