Второзаконие 29 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, в дополнение к завету, который Он заключил с ними у Хорива.
 
Сїѧ҄ словеса̀ завѣ́та, ѩ҆̀же завѣща̀ гд҇ь мѡѷсе́ю ѹ҆ста́вити сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ землѝ мѡа́вли, кромѣ̀ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ и҆̀мъ въ хѡри́вѣ.

Моисей призвал израильтян и сказал им: — Ваши глаза видели всё, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
 
И҆ призва̀ мѡѷсе́й всѧ҄ сы́ны ї҆и҃лєвы и҆ речѐ къ ни҄мъ: вы̀ ви́дѣсте всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь въ землѝ є҆гѵ́петстѣй пред̾ ва́ми фараѡ́нѹ и҆ всѣ҄мъ слѹга́мъ є҆гѡ̀ и҆ все́й землѝ є҆гѡ̀,

Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
 
и҆скѹшє́нїѧ вели҄каѧ, ѩ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ вели҄каѧ ѡ҆́наѧ, рѹ́кѹ крѣ́пкѹю и҆ мы́шцѹ высо́кѹю:

Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
 
и҆ не дадѐ гд҇ь бг҃ъ ва́мъ се́рдца разѹмѣ́ти и҆ ѻ҆че́съ ви́дѣти и҆ ѹ҆ше́съ слы́шати, да́же до днѐ сегѡ̀:

Так говорит Господь: «За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
 
и҆ води́лъ ва́съ четы́редесѧть лѣ́тъ по пѹсты́ни: не ѡ҆бетша́ша ри҄зы ва́шѧ, и҆ сапо́зи ва́ши не сотро́шасѧ на нога́хъ ва́шихъ:

Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог».
 
хлѣ́ба не ѩ҆до́сте, вїна̀ и҆ сїке́ра не пи́сте, да позна́ете, ѩ҆́кѡ се́й гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
 
и҆ прїидо́сте до сегѡ̀ мѣ́ста: и҆ и҆зы́де сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нскїй и҆ ѡ҆́гъ ца́рь васа́нскїй во срѣ́тенїе на́мъ на бра́нь,

Мы взяли их землю и дали её в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
 
и҆ порази́хомъ и҆̀хъ на бра́ни, и҆ прїѧ́хомъ зе́млю и҆́хъ: и҆ да́хъ ю҆̀ во жре́бїй рѹви́мѹ и҆ га́дѹ и҆ полѹпле́мени манассі́инѹ.

Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
 
И҆ сохрани́те твори́ти всѧ҄ словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ твори́ти ѧ҆̀, да разѹмѣ́ете всѧ҄, є҆ли҄ка сотворитѐ.

Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, — вожди ваших родов, начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля
 
Вы̀ ста́сте всѝ дне́сь пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, племенонача҄лницы ва́ши и҆ старѣ҄йшины ва́ши, и҆ сѹдїи҄ ва́ши и҆ писмовводи́тєли ва́ши, всѧ́къ мѹ́жъ ї҆и҃лтескъ,

вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
 
и҆ жєны̀ ва́шѧ и҆ ча҄да ва҄ша, и҆ пришле́цъ и҆́же посредѣ̀ полка̀ ва́шегѡ, ѿ древосѣ́чца ва́шегѡ да́же до водоно́сца ва́шегѡ,

Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
 
є҆́же прейтѝ въ завѣ́тъ гд҇а бг҃а ва́шегѡ и҆ въ клѧ҄твы є҆гѡ̀, є҆ли҄ка завѣща́етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й къ тебѣ̀ дне́сь:

чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
да поста́витъ тѧ̀ себѣ̀ въ лю́ди, и҆ то́й бѹ́детъ тебѣ̀ бг҃ъ, ѩ҆́коже тебѣ̀ речѐ и҆ ѩ҆́коже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ.

Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
 
И҆ не ва́мъ є҆ди҄нѣмъ а҆́зъ завѣ́тъ се́й и҆ клѧ́твѹ сїю̀ завѣщава́ю,

стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
 
но и҆ здѣ̀ сѹ́щымъ съ ва́ми дне́сь, пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, и҆ не сѹ́щымъ съ ва́ми здѣ̀ дне́сь.

Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
 
ѩ҆́кѡ вы̀ вѣ́сте, ка́кѡ жи́хомъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ ка́кѡ проидо́хомъ посредѣ̀ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже преидо́сте,

Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
 
и҆ ви́дѣсте ме́рзѡсти и҆́хъ и҆ кѹмі́ры и҆́хъ, дре́во и҆ ка́менїе, сребро̀ и҆ зла́то, ѩ҆̀же сѹ́ть ѹ҆ ни́хъ.

Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
 
Є҆да̀ кто̀ є҆́сть въ ва́съ мѹ́жъ и҆лѝ жена̀, и҆лѝ ѻ҆те́чество и҆лѝ пле́мѧ, є҆гѡ́же се́рдце ѹ҆клони́сѧ ѿ гд҇а бг҃а ва́шегѡ, и҆тѝ є҆́же слѹжи́ти богѡ́мъ ѩ҆зы́кѡвъ ѻ҆́ныхъ; є҆да̀ кі́й є҆́сть въ ва́съ ко́рень горѣ̀ прораста́ющь въ же́лчи и҆ го́рести;

Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.[82]
 
И҆ бѹ́детъ а҆́ще ѹ҆слы́шитъ словеса̀ клѧ́твы сеѧ̀ и҆ похва́литсѧ въ се́рдцы свое́мъ, глаго́лѧ: преподо́бно мнѣ̀ да бѹ́детъ, ѩ҆́кѡ въ прельще́нїи се́рдца моегѡ̀ пойдѹ̀, да не погѹби́тъ грѣ́шникъ безгрѣ́шнаго (съ собо́ю):

Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
 
не восхо́щетъ бг҃ъ мл҇тивъ бы́ти є҆мѹ̀, но тогда̀ разгори́тсѧ гнѣ́въ гд҇ень и҆ ре́вность є҆гѡ̀ на человѣ́ка того̀: и҆ прилѣпѧ́тсѧ є҆мѹ̀ всѧ҄ клѧ҄твы завѣ́та сегѡ̀, пи҄санныѧ въ кни́зѣ зако́на сегѡ̀: и҆ потреби́тъ гд҇ь и҆́мѧ є҆гѡ̀ ѿ поднебе́сныѧ,

Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
 
и҆ ѿлѹчи́тъ є҆го̀ гд҇ь на ѕла҄ѧ ѿ всѣ́хъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, по всѣ҄мъ клѧ́твамъ завѣ́та напи́саннагѡ въ кни́зѣ зако́на сегѡ̀.

Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил её.
 
И҆ рече́тъ ро́дъ и҆́нъ, сы́нове ва́ши, и҆̀же воста́нѹтъ по ва́съ, и҆ чѹжды́й и҆́же прїи́детъ ѿ землѝ дале́кїѧ, и҆ ѹ҆́зрѧтъ ѩ҆́звы землѝ ѻ҆́ныѧ и҆ недѹ́ги є҆ѧ̀, ѩ҆̀же посла̀ гд҇ь на ню̀,

Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы — ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима,[83] которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
 
жѹ́пелъ и҆ со́ль сожже́ннѹю: всѧ̀ землѧ̀ є҆ѧ̀ не насѣ́етсѧ, ни прозѧ́бнетъ, нижѐ возни́кнетъ на не́й всѧ́къ ѕла́къ: ѩ҆́коже ѡ҆прове́ржесѧ содо́мъ и҆ гомо́рръ, а҆дама̀ и҆ севѡі́мъ, ѩ҆̀же ѡ҆прове́рже гд҇ь въ ѩ҆́рости и҆ гнѣ́вѣ свое́мъ.

Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
 
И҆ рекѹ́тъ всѝ ѩ҆зы́цы: почто̀ сотворѝ гд҇ь си́це землѝ се́й; ка́ѧ ѩ҆́рость гнѣ́ва вели́каѧ сїѧ̀;

Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
 
И҆ рекѹ́тъ: ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, є҆го́же завѣща̀ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, є҆гда̀ и҆зведѐ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
 
и҆ ше́дше послѹжи́ша богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆ поклони́шасѧ и҆̀мъ, и҆́хже не вѣ́дѧхѹ, и҆ не дадѐ и҆̀мъ ничто́же ни є҆ди́нъ:

Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этой книге.
 
и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на зе́млю тѹ̀, є҆́же навестѝ на ню̀ по всѣ҄мъ клѧ́твамъ завѣ́та, пи҄саннымъ въ кни́гахъ зако́на сегѡ̀:

В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
 
и҆ и҆з̾ѧ́тъ и҆̀хъ гд҇ь ѿ землѝ и҆́хъ ѩ҆́ростїю и҆ гнѣ́вомъ, и҆ прогнѣ́ванїемъ вели́кимъ ѕѣлѡ̀, и҆ и҆зве́рже и҆̀хъ въ зе́млю и҆́нѹ ѩ҆́коже нн҃ѣ.

Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.
 
Та҄йнаѧ гд҇еви бг҃ѹ на́шемѹ, на́мъ же ѩ҆влє́ннаѧ и҆ ча́дѡмъ на́шымъ во вѣ́ки, твори́ти всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [82] — В знач.: «Это наведет беду на всех: на него и на весь остальной народ».
23 [83] — См. Быт 14:2; Быт 19:29.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.