Второзаконие 29 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, в дополнение к завету, который Он заключил с ними у Хорива.
 
Und Mose berief ganz Israel und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gesehen, was der HERR vor euren Augen im Land Ägypten getan hat an dem Pharao und an all seinen Knechten und an seinem ganzen Land:

Моисей призвал израильтян и сказал им: — Ваши глаза видели всё, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
 
die großen Prüfungen, die deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder[1].

Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
 
Aber der HERR hat euch bis zum heutigen Tag weder ein Herz gegeben zu erkennen, noch Augen zu sehen, noch Ohren zu hören.

Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
 
Und ich habe euch vierzig Jahre in der Wüste geführt: Eure Kleider sind nicht an euch zerschlissen, und dein Schuh an deinem Fuß ist nicht zerschlissen.

Так говорит Господь: «За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
 
Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und Rauschtrank habt ihr nicht getrunken, damit ihr erkenntet, dass ich der HERR, euer Gott, bin.

Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог».
 
Und als ihr an diesen Ort kamt, da zogen Sihon, der König von Heschbon, und Og, der König von Baschan, uns zum Kampf entgegen, und wir schlugen sie.

Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
 
Und wir nahmen ihr Land ein und gaben es den Rubenitern und den Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter zum Erbteil.

Мы взяли их землю и дали её в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
 
So bewahrt denn die Worte dieses Bundes und tut sie, damit ihr Erfolg habt in allem, was ihr tut!

Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
 
Ihr alle steht heute vor dem HERRN, eurem Gott: eure Häupter, eure Stämme, eure Ältesten und eure Aufseher[2], alle Männer von Israel,

Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, — вожди ваших родов, начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля
 
eure Kinder, eure Frauen und dein Fremder, der mitten in deinem Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer,

вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
 
damit du in den Bund des HERRN, deines Gottes, eintrittst und in seine Fluchbestimmung, den der HERR, dein Gott, heute mit dir schließt,

Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
 
damit er dich heute zu seinem Volk erhebt und er dein Gott ist, wie er zu dir geredet und wie er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat.

чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
Doch nicht mit euch allein schließe ich diesen Bund mit dieser Fluchbestimmung,

Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
 
sondern sowohl mit dem, der heute hier ist, der mit uns vor dem HERRN, unserm Gott, steht, als auch mit dem, der heute nicht mit uns hier ist.

стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
 
Denn ihr wisst ja[3], wie wir im Land Ägypten gewohnt haben und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid.

Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
 
Da habt ihr ihre Scheusale gesehen und ihre Götzen[4] aus Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind.

Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
 
Dass es bei euch nur ja nicht einen Mann oder eine Frau, eine Sippe oder einen Stamm gibt, dessen Herz sich heute von dem HERRN, unserm Gott, abwendet, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen! Dass es ja nicht eine Wurzel unter euch gibt, die Gift und Wermut als Frucht bringt,

Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
 
— und es geschieht, wenn er die Worte dieses Fluches hört, dass er sich in seinem Herzen segnet und sagt: Ich werde Frieden haben, ‹auch› wenn ich in der Verstocktheit meines Herzens lebe[5]! —, so dass das bewässerte mit dem durstigen ‹Land› hinweggerafft wird.

Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.[82]
 
Nicht wird der HERR ihm vergeben wollen, sondern dann wird der Zorn des HERRN und sein Eifer gegen jenen Mann rauchen, und der ganze Fluch, der in diesem Buch aufgeschrieben ist, wird auf ihm liegen, und der HERR wird seinen Namen unter dem Himmel auslöschen.

Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
 
Und der HERR wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unheil aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buch des Gesetzes geschrieben ist.

Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
 
Und die künftige Generation, eure Kinder, die nach euch aufstehen werden, und der Ausländer, der aus fernem Land kommt, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, mit denen der HERR es geschlagen hat

Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил её.
 
Schwefel und Salz, eine Brandstätte ist sein ganzes Land; es wird nicht besät und lässt nichts sprossen, und keinerlei Kraut kommt darin auf wie ‹nach der› Umkehrung von Sodom und Gomorra, ‹von› Adma und Zebojim, die der HERR umkehrte in seinem Zorn und in seinem Grimm —,

Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы — ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима,[83] которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
 
und alle Nationen werden sagen: Warum hat der HERR diesem Land so etwas getan? Weshalb diese große Zornglut?

Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
 
Dann wird man sagen: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte,

Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
 
und ‹weil sie› hingingen und andern Göttern dienten und sich vor ihnen niederwarfen, ‹vor› Göttern, die sie nicht kannten und die er ihnen nicht zugeteilt hatte,

Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
 
da entbrannte der Zorn des HERRN gegen dieses Land, so dass er den ganzen Fluch über es gebracht hat, der in diesem Buch aufgeschrieben ist.

Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этой книге.
 
Und der HERR hat sie herausgerissen aus ihrem Land im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie ‹es› an diesem Tag ‹der Fall ist›. —

В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
 
Das Verborgene ‹steht bei› dem HERRN, unserm Gott; aber das Offenbare ‹gilt› uns und unsern Kindern für ewig, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun.

Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [82] — В знач.: «Это наведет беду на всех: на него и на весь остальной народ».
23 [83] — См. Быт 14:2; Быт 19:29.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1
2 [1] – o. Wahrzeichen
2 ⓒ – Kap. 1,30; 11,7; Jos 24,17; 1Sam 12,24
4 ⓔ – 2Mo 16,35
4 ⓕ – Kap. 2,7
5 ⓖ – Kap. 8,3; Ps 78,24.25
5 ⓗ – 2Mo 6,7
6 ⓘ – Kap. 2,33; 3,6
7 ⓙ – Kap. 3,12.13
8 ⓚ – Kap. 5,32.33; Jos 1,7.8; 1Kö 2,3
9 [2] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
9 ⓛ – Jos 24,1
11 ⓝ – Kap. 28,69; Jos 24,25; 2Chr 15,12; Neh 10,30
12 ⓞ – Kap. 28,9
12 ⓟ – Kap. 26,17
12 ⓠ – 2Mo 6,7
12 ⓡ – Kap. 1,8
14 ⓢ – Kap. 5,3; Apg 2,39
15 [3] – o. habt ja erkannt
16 [4] – w. Mistkugeln, o. Klötze; ein verächtlicher Ausdruck
17 ⓣ – Kap. 11,16; 3Mo 18,3; Hebr 3,12
17 ⓤ – Apg 8,23; Hebr 12,15
18 [5] – w. gehe
18 ⓥ – Ps 10,13; Jer 23,17
19 ⓦ – 2Kö 24,4
19 ⓧ – Kap. 28,15
19 ⓨ – Hes 14,7.8
20 ⓩ – Spr 2,22
21 ⓐ – Kap. 28,59-61
23 ⓒ – V. 23-27: Jer 9,11-15
28 ⓖ – Kap. 32,34; Spr 25,2
28 ⓗ – Dan 2,22
28 ⓘ – Ps 78,2-7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.