Второзаконие 9 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы пойти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
 
Höre, Israel! Du gehst heute über den Jordan, um hineinzuziehen, ‹das Land von› Nationen in Besitz zu nehmen, ‹die› größer und stärker ‹sind› als du, Städte, groß und bis an den Himmel befestigt,

Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
 
ein großes und hochgewachsenes Volk, die Söhne der Enakiter, die du kennst und von denen du gehört hast: Wer kann vor den Söhnen Enak bestehen?

Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
 
So erkenne denn heute, dass der HERR, dein Gott, es ist, der vor dir her hinübergeht als ein verzehrendes Feuer. Er selbst wird sie vernichten und er selbst wird sie vor dir demütigen. Und du wirst sie vertreiben und sie schnell umkommen lassen, so wie der HERR zu dir geredet hat.

После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
 
Wenn der HERR, dein Gott, sie vor dir hinausstößt, sprich nicht in deinem Herzen: Wegen meiner Gerechtigkeit hat der HERR mich ‹hierher› gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen. Denn wegen der Gottlosigkeit dieser Nationen wird der HERR sie vor dir vertreiben.

Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
Nicht wegen deiner Gerechtigkeit und der Aufrichtigkeit deines Herzens kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen. Sondern wegen der Gottlosigkeit dieser Nationen vertreibt der HERR, dein Gott, sie vor dir und damit er das Wort aufrechterhält, das der HERR deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat.

Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.
 
So erkenne denn, dass nicht wegen deiner Gerechtigkeit der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land gibt, es in Besitz zu nehmen! Denn ein halsstarriges Volk bist du.

Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Господа.
 
Denke daran, vergiss nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tag an, als du aus dem Land Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamt, seid ihr widerspenstig gegen den HERRN gewesen.

У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
 
Und am Horeb erzürntet ihr den HERRN, und der HERR ergrimmte über euch, so dass er euch vernichten wollte.

Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
 
Als ich auf den Berg gestiegen war, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch geschlossen hatte, da blieb ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berg — Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht —,

Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано рукой Божьей[30]. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
 
und der HERR gab mir die beiden steinernen Tafeln, beschrieben mit dem Finger Gottes. Auf ihnen standen all die Worte[1], die der HERR auf dem Berg mitten aus dem Feuer mit euch geredet hatte am Tag der Versammlung.

Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
 
Und es geschah am Ende der vierzig Tage und vierzig Nächte, da gab mir der HERR die beiden steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes.

Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому Я повелел им идти, и сделали себе литого идола».
 
Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf, steig schnell von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich versündigt. Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.

И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
 
Und der HERR sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, ein halsstarriges Volk ist es.

Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
 
Lass mich[2], dass ich sie vernichte und ihren Namen unter dem Himmel auslösche! Dich aber will ich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie.

Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.[31]
 
Da wandte ich mich und stieg vom Berg herab, die zwei Tafeln des Bundes in meinen beiden Händen, der Berg aber brannte mit Feuer.

Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
 
Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen den HERRN, euren Gott, gesündigt. Ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht. Ihr wart schnell von dem Weg abgewichen, den der HERR euch geboten hatte.

Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
 
Da fasste ich die beiden Tafeln und warf sie aus meinen beiden Händen und zerbrach sie vor euren Augen.

Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
 
Und ich warf mich vor dem HERRN nieder wie das erste Mal vierzig Tage und vierzig Nächte — Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht — wegen all eurer Sünden, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was in den Augen des HERRN böse war, ihn zu reizen.

Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
 
Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und dem Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, so dass er euch vernichten wollte. Und der HERR erhörte mich auch dieses Mal.

И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
 
Auch über Aaron zürnte der HERR sehr, so dass er ihn vernichten wollte. Und ich bat zu jener Zeit auch für Aaron.

А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тёк с горы.
 
Euer Sündenwerk[3] aber, das ihr gemacht hattet, das Kalb, nahm ich, verbrannte es mit Feuer und zerstieß es, indem ich es völlig zermalmte, bis es zu feinem Staub wurde. Und ich warf seinen Staub in den Bach, der vom Berg herabfließt. —

А ещё вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.[32]
 
Auch bei Tabera und bei Massa und bei Kibrot-Hattaawa[4] erzürntet ihr den HERRN. —

И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.[33]
 
Und als der HERR euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Zieht hinauf und nehmt das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe! — da wart ihr widerspenstig gegen den Befehl des HERRN, eures Gottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.

Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
 
Widerspenstige seid ihr gegen den HERRN gewesen von dem Tag an, da ich euch kenne.

Я лежал сорок дней и сорок ночей, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
 
Und ich warf mich vor dem HERRN nieder die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich dalag[5]. Denn der HERR hatte gesagt, dass er euch vernichten wollte.

Я молился Господу и говорил: «Владыка Господь, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты выкупил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
 
Und ich betete zum HERRN und sprach: Herr, HERR! Vernichte nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast!

Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
 
Denke an deine Knechte, Abraham, Isaak und Jakob! Kehre dich nicht an die Verstocktheit dieses Volkes und an seine Gottlosigkeit und an seine Sünde,

Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
 
damit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sagt: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, von dem er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen!

Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
 
Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm.

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [30] — Букв.: пальцем Божьим.
15 [31] — Или: « А с собой у меня были две каменные плитки завета, по одной в каждой руке».
22 [32]В Тавере— см. Чис 11:1-3; в Массе— см. Исх 17:1-7; в Киврот-Гаттааве— см. Чис 11:4-34.
23 [33] — См. Чис 13.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 32,1-35
1 ⓑ – Kap. 4,1; 7,1
1 ⓒ – 4Mo 33,51; Jos 1,11
1 ⓓ – Kap. 4,38
2 ⓔ – Kap. 1,28; Jos 11,21; Am 2,9
3 ⓕ – Kap. 20,1; Jos 3,11; Ri 4,14
3 ⓖ – Kap. 4,24
3 ⓗ – Kap. 7,1; 2Mo 23,23; Jos 11,8.14
3 ⓘ – Kap. 7,22.23; Jos 14,12
4 ⓙ – Röm 10,6
4 ⓚ – Kap. 18,12; 1Mo 15,16; 3Mo 18,24.25
5 ⓛ – Hes 36,22
5 ⓜ – Kap. 18,12; 1Mo 15,16; 3Mo 18,24.25
5 ⓝ – Kap. 1,8
6 ⓞ – Kap. 3,18
6 ⓟ – V. 24; Kap. 10,16; Ps 78,8
7 ⓠ – Kap. 31,27; Ps 78,40; Jer 44,9; Hes 20,13
8 ⓡ – Kap. 1,6
8 ⓢ – V. 19.25; Ps 106,19.23; Hebr 12,21
9 ⓣ – Lk 4,1.2
10 [1] – w. Und auf ihnen <war es> gemäß all den Worten
10 ⓤ – Kap. 4,12-15; 10,4
11 ⓥ – 2Mo 31,18
12 ⓦ – V. 26.29; 2Mo 13,3.14
14 [2] – w. Lass ab von mir
14 ⓧ – Kap. 32,26; Jes 48,19
15 ⓨ – Kap. 5,23.24
18 ⓩ – Lk 4,1.2
18 ⓐ – Esr 10,6
19 ⓑ – V. 19.25; Ps 106,19.23; Hebr 12,21
19 ⓒ – Kap. 10,10; 2Mo 33,17; 4Mo 11,2
21 [3] – w. Eure Sünde
21 ⓓ – 1Kö 15,13; 2Chr 34,7
22 ⓔ – 4Mo 11,1-3
22 ⓕ – 2Mo 17,2.7
22 [4] – d. h. Lustgräber
22 ⓖ – Kap. 33,8; 4Mo 11,4.10.34
23 ⓗ – Kap. 1,2
23 ⓘ – 4Mo 14,1.2; Hebr 3,9
25 [5] – w. die ich mich niederwarf
25 ⓚ – 2Mo 34,28
26 ⓛ – Ps 57,1
26 ⓜ – V. 12; 4Mo 14,13; Ps 74,2
27 ⓝ – 3Mo 26,42
27 ⓞ – Ps 130,3
28 ⓟ – Kap. 1,27; 32,27; 4Mo 14,16; Jos 7,9; Hes 20,9.14.22
29 ⓠ – Kap. 32,9; 2Mo 19,5.6; 33,13; Jes 64,8
29 ⓡ – V. 12; 2Mo 6,6; 1Kö 8,51; Neh 1,10; Jes 11,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.