Второзаконие 9 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы пойти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
 
“Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities great and fortified up to heaven,

Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
 
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’

Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
 
Know therefore today that he who goes over before you as a consuming fire is the Lord your God. He will destroy them and subdue them before you. So you shall drive them out and make them perish quickly, as the Lord has promised you.

После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
 
“Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, ‘It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land,’ whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.

Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and that he may confirm the word that the Lord swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.
 
“Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.

Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Господа.
 
Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.

У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
 
Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.

Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
 
When I went up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.

Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано рукой Божьей[30]. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
 
And the Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words that the Lord had spoken with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.

Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
 
And at the end of forty days and forty nights the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.

Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому Я повелел им идти, и сделали себе литого идола».
 
Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.’

И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
 
“Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.

Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
 
Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.’

Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.[31]
 
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.

Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
 
And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a goldena calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.

Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
 
So I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.

Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
 
Then I lay prostrate before the Lord as before, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all the sin that you had committed, in doing what was evil in the sight of the Lord to provoke him to anger.

Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
 
For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.

И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
 
And the Lord was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.

А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тёк с горы.
 
Then I took the sinful thing, the calf that you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust. And I threw the dust of it into the brook that ran down from the mountain.

А ещё вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.[32]
 
“At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.

И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.[33]
 
And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.

Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
 
You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.

Я лежал сорок дней и сорок ночей, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
 
“So I lay prostrate before the Lord for these forty days and forty nights, because the Lord had said he would destroy you.

Я молился Господу и говорил: «Владыка Господь, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты выкупил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
 
And I prayed to the Lord, ‘O Lord God, do not destroy your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand.

Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
 
Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness or their sin,

Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
 
lest the land from which you brought us say, “Because the Lord was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to put them to death in the wilderness.”

Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
 
For they are your people and your heritage, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [30] — Букв.: пальцем Божьим.
15 [31] — Или: « А с собой у меня были две каменные плитки завета, по одной в каждой руке».
22 [32]В Тавере— см. Чис 11:1-3; в Массе— см. Исх 17:1-7; в Киврот-Гаттааве— см. Чис 11:4-34.
23 [33] — См. Чис 13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.