Второзаконие 9 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы пойти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
 
Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI σὺ ты 4771 P-2NS διαβαίνεις переходишь 1224 V-PAI-2S σήμερον сегодня 4594 ADV τὸν   3588 T-ASM Ιορδάνην Иордан 2446 N-ASM εἰσελθεῖν [чтобы] войти 1525 V-2AAN κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN ἔθνη народы 1484 N-APN μεγάλα великие 3173 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἰσχυρότερα сильные 2478 A-APN μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP πόλεις города́ 4172 N-APF μεγάλας больши́е 3173 A-APF καὶ и 2532 CONJ τειχήρεις укреплённые   A-NPM ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM

Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
 
λαὸν народ 2992 N-ASM μέγαν большой 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ πολὺν многий 4183 A-ASM καὶ и 2532 CONJ εὐμήκη, рослый,   A-ASM υἱοὺς сыны 5207 N-APM Ενακ, Енаковы,   N-GS οὓς [о] которых 3775 R-APM σὺ ты 4771 P-2NS οἶσθα знал 1492 V-XAI-2S καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἀκήκοας слышал: 191 V-RAI-2S Τίς Кто 5100 I-NSM ἀντιστήσεται выстоит 436 V-FMI-3S κατὰ перед 2596 PREP πρόσωπον лицом 4383 N-ASN υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ενακ Енаковых?   N-GS

Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
 
καὶ И 2532 CONJ γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S σήμερον сегодня 4594 ADV ὅτι что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS οὗτος Этот 3778 D-NSM προπορεύεται идёт 4313 V-PMI-3S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου· твоим; 4675 P-2GS πῦρ огонь 4442 N-NSN καταναλίσκον истребляющий 2654 V-PAP-NSN ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM ἐξολεθρεύσει Он истребит 1842 V-FAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ οὗτος Этот 3778 D-NSM ἀποστρέψει обратит 654 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπολεῖς уничтожит 622 V-FAI-2S αὐτούς, их, 846 P-APM καθάπερ подобно тому как 2509 ADV εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
 
μὴ Не 3361 PRT-N εἴπῃς скажи 2036 V-2AAS-2S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ἐν при 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἐξαναλῶσαι истреблении   V-AAN κύριον Господом 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Богом 2316 N-ASM σου твоим 4675 P-2GS τὰ   3588 T-APN ἔθνη народов 1484 N-APN ταῦτα этих 5023 D-APN ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου твоим 4675 P-2GS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Διὰ Через 1223 PREP τὰς   3588 T-APF δικαιοσύνας праведности 1343 N-APF μου мои 3450 P-1GS εἰσήγαγέν ввёл 1521 V-2AAI-3S με меня 3165 P-1AS κύριος Господь 2962 N-NSM κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF ταύτην· эту; 3778 D-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τούτων этих 5130 D-GPN κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξολεθρεύσει истребит 1842 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου. твоим. 4675 P-2GS

Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
οὐχὶ Не 3780 ADV διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF σου твою 4675 P-2GS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁσιότητα набожность 3742 N-ASF τῆς   3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS σὺ ты 4771 P-2NS εἰσπορεύῃ входишь 1531 V-PMI-2S κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF ἀσέβειαν нечестие 763 N-ASF τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN τούτων этих 5130 D-GPN κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξολεθρεύσει истребит 1842 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ στήσῃ поставил 2476 V-AAS-3S τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ἣν который 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP τῷ   3588 T-DSM Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ιακωβ. Иакову. 2384 N-PRI

Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.
 
καὶ И 2532 CONJ γνώσῃ узнаешь 1097 V-FDI-2S σήμερον сегодня 4594 ADV ὅτι что 3754 CONJ οὐχὶ не 3780 ADV διὰ через 1223 PREP τὰς   3588 T-APF δικαιοσύνας праведности 1343 N-APF σου твои 4675 P-2GS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου твой 4675 P-2GS δίδωσίν даёт 1325 V-PAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF κληρονομῆσαι, унаследовать, 2816 V-AAN ὅτι потому что 3754 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM σκληροτράχηλος упрямый 4644 A-NSM εἶ. ты есть. 1487 V-PAI-2S

Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Господа.
 
μνήσθητι Вспомни 3415 V-APM-2S μὴ не 3361 PRT-N ἐπιλάθῃ забудь 1950 V-AAS-3S ὅσα сколькими 3745 A-APN παρώξυνας раздражали 3947 V-AAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ· пустыне; 2048 N-DSF ἀφ᾽ от 575 PREP ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἐξήλθετε вышли 1831 V-2AAI-2P ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἕως до [тех пор как] 2193 ADV ἤλθετε пришли 2064 V-2AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τοῦτον, это, 5126 D-ASM ἀπειθοῦντες не покоряющиеся 544 V-PAP-NPM διετελεῖτε остаётесь 1300 V-IAI-2P τὰ   3588 T-APN πρὸς против 4314 PREP κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM

У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Χωρηβ Хориве   N παρωξύνατε раздражили 3947 V-AAI-2P κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP

Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
 
ἀναβαίνοντός поднявшегося 305 V-PAPGS μου меня 3450 P-1GS εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN λαβεῖν получить 2983 V-2AAN τὰς   3588 T-APF πλάκας пли́ты 4109 N-APF τὰς   3588 T-APF λιθίνας, каменные, 3035 A-APF πλάκας пли́ты 4109 N-APF διαθήκης, Завета, 1242 N-GSF ἃς которые 3739 R-APF διέθετο положил 1303 V-2AMI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP καὶ И 2532 CONJ κατεγινόμην находился   V-IMI-1S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI νύκτας· ночей; 3571 N-APF ἄρτον хлеб 740 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγον съел я 5315 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔπιον. выпил. 4095 V-2AAI-3P

Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано рукой Божьей[30]. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐμοὶ мне 1698 P-1DS τὰς   3588 T-APF δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF τὰς   3588 T-APF λιθίνας каменные 3035 A-APF γεγραμμένας написанные 1125 V-RPP-APF ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM δακτύλῳ персте 1147 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐταῖς них 846 P-DPF ἐγέγραπτο были написаны 1125 V-YPI-3S πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM λόγοι, слова́, 3056 N-NPM οὓς которые 3775 R-APM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ἐκκλησίας· собрания; 1577 N-GSF

Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S διὰ через 1223 PREP τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI νυκτῶν ночей 3571 N-GPF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐμοὶ мне 1698 P-1DS τὰς   3588 T-APF δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF τὰς   3588 T-APF λιθίνας, каменные, 3035 A-APF πλάκας пли́ты 4109 N-APF διαθήκης. Завета. 1242 N-GSF

Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому Я повелел им идти, и сделали себе литого идола».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S τὸ   3588 T-ASN τάχος быстро 5034 N-ASN ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV ὅτι потому что 3754 CONJ ἠνόμησεν поступил нечестиво   V-AAI-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF παρέβησαν уклонились 3845 V-AAI-3P ταχὺ быстро 5035 ADV ἐκ с 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ, доро́ги, 3598 N-GSF ἧς которой 3739 R-GSF ἐνετείλω Я повелел 1781 V-AMI-2S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM χώνευμα. расплавленным литьём.   N-ASN

И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Λελάληκα Я произнёс 2980 V-RAI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ἅπαξ однажды 530 ADV καὶ и 2532 CONJ δὶς дважды 1364 ADV λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἑώρακα Я увидел 3708 V-RAI-1S-ATT τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον, этот, 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S λαὸς народ 2992 N-NSM σκληροτράχηλός упрямый 4644 A-NSM ἐστιν· он есть; 1510 V-PAI-3S

Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
 
ἔασόν Оставь 1439 V-AAD-2S με Меня 3165 P-1AS ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξαλείψω сотру 1813 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM ὑποκάτωθεν под   PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ небом 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S σὲ тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP ἔθνος народ 1484 N-ASN μέγα великий 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἰσχυρὸν сильный 2478 A-ASM καὶ и 2532 CONJ πολὺ много 4183 A-ASN μᾶλλον более 3123 ADV чем 1510 PRT τοῦτο. этот. 5124 D-ASN

Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.[31]
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιστρέψας повернувшийся 1994 V-AAP-NSM κατέβην я сошёл 2597 V-2AAI-1S ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄρος гора 3735 N-NSN ἐκαίετο горела 2545 V-IMI-3S πυρί, огнём, 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI πλάκες плиты́ 4109 N-NPF ἐπὶ в 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF δυσὶ двух 1417 N-NUI χερσίν руках 5495 N-DPF μου. моих. 3450 P-1GS

Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἡμάρτετε согрешили 264 V-AAI-2P ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM χωνευτὸν литое [изображение]   A-ASM καὶ и 2532 CONJ παρέβητε уклонились 3845 V-AAI-2P ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ, доро́ги, 3598 N-GSF ἧς которой 3739 R-GSF ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κύριος, Господь, 2962 N-NSM

Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM τῶν   3588 T-GPF δύο две 1417 A-NUI πλακῶν плиты́ 4109 N-GPF ἔρριψα бросил 4496 V-AAI-1S αὐτὰς их 846 P-APF ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPF δύο двух 1417 A-NUI χειρῶν рук 5495 N-GPF μου моих 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ συνέτριψα разбил 4937 V-AAI-1S ἐναντίον перед 1726 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδεήθην я умолил 1189 V-API-1S ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM δεύτερον вторично 1208 A-ASN καθάπερ подобно тому как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πρότερον прежде 4386 ADV-C τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI νύκτας- ночей- 3571 N-APF ἄρτον хлеб 740 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγον съел я 5315 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔπιον- выпил- 4095 V-2AAI-3P περὶ о 4012 PREP πασῶν всех 3956 A-GPF τῶν   3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехах 266 N-GPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ὧν которыми 3739 R-GPF ἡμάρτετε согрешили 264 V-AAI-2P ποιῆσαι [чтобы] сделать 4160 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πονηρὸν злое 4190 A-ASN ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP παροξῦναι раздражить 3947 V-AAN αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔκφοβός устрашён 1630 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF ὀργὴν гнев 3709 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM θυμόν, ярость, 2372 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ παρωξύνθη воспылал 3947 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐμοῦ меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM τούτῳ. это. 5129 D-DSM

И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP Ααρων Аарона 2 N-PRI ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM σφόδρα очень 4970 ADV ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ηὐξάμην я поклялся 2172 V-AMI-1S καὶ и 2532 CONJ περὶ о 4012 PREP Ααρων Аароне 2 N-PRI ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ. то. 1565 D-DSM

А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тёк с горы.
 
καὶ И 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP ἣν который 3739 R-ASF ἐποιήσατε, сделали, 4160 V-AAI-2P τὸν   3588 T-ASM μόσχον, тельца, 3448 N-ASM ἔλαβον взял 2983 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ κατέκαυσα сжёг 2618 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ συνέκοψα перековал   V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καταλέσας перетёр   V-AAP-NSM σφόδρα, очень, 4970 ADV ἕως до 2193 ADV οὗ [тех пор, пока] не 3739 R-GSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S λεπτόν· тонкий; 3016 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S ὡσεὶ будто 5616 ADV κονιορτός, пыль, 2868 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔρριψα бросил 4496 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM χειμάρρουν поток   N-ASM τὸν   3588 T-ASM καταβαίνοντα сходящий 2597 V-PAP-ASM ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους. горы́. 3735 N-GSN

А ещё вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.[32]
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM Ἐμπυρισμῷ Зажигании   N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM Πειρασμῷ Искушении 3986 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN Μνήμασιν Гробницах 3418 N-DPN τῆς   3588 T-GSF ἐπιθυμίας желаниями 1939 N-GSF παροξύνοντες прогневляющие 3947 V-PAPNP ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP

И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.[33]
 
καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐξαπέστειλεν отослал 1821 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP Καδης Кадес   N-NS Βαρνη Варни   N-GS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἀνάβητε взойдите 305 V-2AAM-2P καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσατε унаследуйте 2816 V-AAM-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P τῷ   3588 T-DSN ῥήματι слову 4487 N-DSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιστεύσατε вы поверили 4100 V-AAI-2P αὐτῷ ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσηκούσατε услышали 1522 V-AAI-2P τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
 
ἀπειθοῦντες Не покоряющиеся 544 V-PAP-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P τὰ   3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF ἧς [в] который 3739 R-GSF ἐγνώσθη Он был узнан 1097 V-2API-3S ὑμῖν. вами. 5213 P-2DP

Я лежал сорок дней и сорок ночей, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδεήθην я умолил 1189 V-API-1S ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI νύκτας, ночей, 3571 N-APF ὅσας сколькие 3745 K-APF ἐδεήθην- я умолил- 1189 V-API-1S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN ὑμᾶς- вас- 5209 P-2AP

Я молился Господу и говорил: «Владыка Господь, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты выкупил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
 
καὶ и 2532 CONJ εὐξάμην молился 2172 V-AMI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπα [я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε Господи 2962 N-VSM βασιλεῦ царь 935 N-VSM τῶν   3588 T-GPM θεῶν, богов, 2316 N-GPM μὴ не 3361 PRT-N ἐξολεθρεύσῃς истреби 1842 V-AAS-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF μερίδα долю 3310 N-ASF σου, Твою, 4675 P-2GS ἣν которую 3739 R-ASF ἐλυτρώσω выкупил 3084 V-AMI-2S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF σου Твоём 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF μεγάλῃ, великом, 3173 A-DSF οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF σου Твоём 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF μεγάλῃ великом 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρί руке 5495 N-DSF σου Твоей 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF κραταιᾷ крепкой 2900 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM βραχίονί мышце 1023 N-DSM σου Твоей 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM ὑψηλῷ· высокой; 5308 A-DSM

Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
 
μνήσθητι вспомни 3415 V-APM-2S Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM σου, твоих, 4675 P-2GS οἷς которым 3739 R-DPM ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S κατὰ перед 2596 PREP σεαυτοῦ· Тобой Самим; 4572 F-2GSM μὴ не 3361 PRT-N ἐπιβλέψῃς смотри 1914 V-AAS-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF σκληρότητα жестокости 4643 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀσεβήματα нечестия   N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἁμαρτήματα грехи 265 N-NPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM

Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
 
μὴ не 3361 PRT-N εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ὅθεν откуда 3606 ADV ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκεῖθεν, оттуда, 1564 ADV λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Παρὰ От 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N δύνασθαι мочь 1410 V-PNN κύριον Господу 2962 N-ASM εἰσαγαγεῖν ввести 1521 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ παρὰ от 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN μισῆσαι ненавидеть 3404 V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ. пустыне. 2048 N-DSF

Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
 
καὶ И 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ κλῆρός достояние 2819 N-NSM σου, Твоё, 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF σου Твоём 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF μεγάλῃ великом 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM βραχίονί мышце 1023 N-DSM σου Твоей 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM ὑψηλῷ. высокой. 5308 A-DSM

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [30] — Букв.: пальцем Божьим.
15 [31] — Или: « А с собой у меня были две каменные плитки завета, по одной в каждой руке».
22 [32]В Тавере— см. Чис 11:1-3; в Массе— см. Исх 17:1-7; в Киврот-Гаттааве— см. Чис 11:4-34.
23 [33] — См. Чис 13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.