Второзаконие 9 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы пойти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
 
Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.

Люди те сильные и высокие — потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
 
The people are strong and tall — Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”

Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
 
But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you.

После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, из-за нечестия этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
 
After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.

Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а из-за нечестия этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.

Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты — упрямый народ.
 
Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.

Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Господа.
 
Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.

У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
 
At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.

Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
 
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.

Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано рукой Божьей[30]. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
 
The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.

Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
 
At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.

Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, по которому Я повелел им идти, и сделали себе литого идола».
 
Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves.”

И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
 
And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!

Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
 
Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”

Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.[31]
 
So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.

Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
 
When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.

Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
 
So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.

Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
 
Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger.

Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
 
I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.

И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
 
And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.

А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тёк с горы.
 
Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.

А ещё вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве.[32]
 
You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.

И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.[33]
 
And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.

Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
 
You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.

Я лежал сорок дней и сорок ночей, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
 
I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.

Я молился Господу и говорил: «Владыка Господь, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты выкупил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
 
I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.

Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
 
Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.

Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“.
 
Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.’

Но они ведь Твое наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
 
But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
10 [30] — Букв.: пальцем Божьим.
15 [31] — Или: « А с собой у меня были две каменные плитки завета, по одной в каждой руке».
22 [32]В Тавере— см. Чис 11:1-3; в Массе— см. Исх 17:1-7; в Киврот-Гаттааве— см. Чис 11:4-34.
23 [33] — См. Чис 13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.