Второзаконие 29 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, в дополнение к завету, который Он заключил с ними у Хорива.
 
These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb.

Моисей призвал израильтян и сказал им: — Ваши глаза видели всё, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
 
And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land:

Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
 
the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders.

Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
 
But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.

Так говорит Господь: «За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
 
And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot;

Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог».
 
ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God.

Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
 
And ye came to this place; and Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us for battle, and we smote them.

Мы взяли их землю и дали её в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
 
And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites.

Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
 
Ye shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.

Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога, — вожди ваших родов, начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Израиля
 
Ye stand this day all of you before Jehovah your God: your chiefs [of] your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,

вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
 
your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;

Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
 
that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;

чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
 
that he may establish thee this day for a people unto himself, and [that] he may be to thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
 
Neither with you only do I make this covenant and this oath,

стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
 
but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and with him that is not here with us this day

Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
 
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;

Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
 
and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);

Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Смотрите, чтобы не было среди вас такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
 
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood,

Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.[82]
 
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.

Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
 
Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens;

Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
 
and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.

Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил её.
 
And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,

Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы — ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима,[83] которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
 
[that] the whole ground thereof is brimstone and salt, [and] burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury:

Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
 
even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?

Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
 
And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;

Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
 
and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.

Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этой книге.
 
And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;

В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
 
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.

Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.
 
The hidden things belong to Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children's for ever, to do all the words of this law.

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [82] — В знач.: «Это наведет беду на всех: на него и на весь остальной народ».
23 [83] — См. Быт 14:2; Быт 19:29.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.